Олег Погудин - Серебряный голос России
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Tico Tico / Тико Тико – Dalida

Перейти вниз

Tico Tico / Тико Тико – Dalida  Empty Tico Tico / Тико Тико – Dalida

Сообщение автор Ирина Н. Вс Сен 15, 2024 1:39 am

Dalida - Tico Tico / Тико Тико



https://www.youtube.com/watch?v=Ax1M6OYKbkg

исполнитель: Dalida [Iolanda Cristina Gigliotti / Иола́нда Кристи́на Джильо́тти - французская певица и актриса итальянского происхождения; мировая икона французского шансона: более 170 миллионов пластинок, проданных по всему миру, в том числе 20 миллионов с момента смерти]

текст: Jacques Larue / Жак Ларю
музыка: Zequinha de Abreu / Зекинья де Абреу [бразильский композитор и пианист, наибольшую известность ему принесла написанная в 1917 году инструментальная мелодия «Tico-Tico no Fuba» / «Желтогрудый воробей в кукурузной муке», которую знает весь мир под сокращённым названием
«Tico-Tico»; эту мелодию до сих пор любят во всех странах мира, хотя с момента её создания прошло уже более ста лет]


Бразильская песня, написанная композитором Zequinha de Abreu / Зекинья де Абреу в 1917 году.
Ее оригинальное название было «Tico-Tico no farelo» / «Воробей на отрубях», но у бразильского гитариста Americo Jacomino «Canhoto» / Америко Джакомино «Канхото» [«Левша»] (1889—1928) была работа с таким же названием, из-за этого было дано современное название только в 1931 году.

Позже Aloísio de Oliveira / Aloysio де Оливейра [бразильский поэт-песенник, певец и киноактёр] написал оригинальный текст на португальском. Песня исполнялась многими ведущими певцами и певицами, которые переделывали оригинальную мелодию в соответствии с актуальным стилем музыки, вплоть до блюза. Текст песни переводился на разные языки.

Песню использовали для иллюстрации боксёрского «танца» в мультфильме Гарри Бардина «Брэк!».
Зажигательный ритм мелодии «Tico Tico» / «Тико Тико» использовался и как танцевальная музыка. Она известна как «Бразильская самба». Под нее танцуют во всем мире на разных площадках не исключая и знаменитые бразильские карнавалы.

Ее исполняли от эстрадного оркестра Джеймса Ласта до Берлинского филармонического, мастера лёгкого жанра Рэй Конифф и Генри Манчини, саксофонист Чарли Паркер и гитарист Грант Грин.

Далида сделала эстрадный номер из этой песни в середине 1970-х.

Французский текст для нее написал Jacques Larue / Жак Ларю, где главным героем стал красавец в сомбреро, от которого сходят с ума женщины.

Для визуализации композиции использованы видеокадры из фильма «Trois hommes à abattre» / «Троих надо убрать» [1980], французского режиссера Jacques Deray / Жака Дере с Alain Delon / Аленом Делоном [французский актёр театра и кино, кинорежиссёр, сценарист и продюсер; кинозвезда и секс-символ 1960-х - 1980-х годов] & Dalila Di Lazzaro / Далилой Ди Лаззаро [итальянская модель, актриса и певица] в главных ролях.


Tico Tico par ci
Tico Tico par la
Dans tout Séville on n'entend plus que ce nom là
Il passe par ici
Il va passer par là
Comme il est beau dans son costume de gala
Coiffé d'un sombrero
Les cuisses bien à plat
Sur son cheval il se promène à petits pas
Sous sa moustache en crocs lustrée de gomina
Il fait rêver tous les jupons de la rambla

On dit tout bas que son Grand-père était corsaire
Qu'il faisait la traite des Noirs à Buenos Aeres
Et patati et patata dans la maison qu'il habita
Tout le gratin de l'Alcala y defila
Tico Tico devenu unique légataire
De son magot de son cheval et de ses terres
Il peut garder devant chacun son sombrero
C'est un vrai cabaleiro, Tico Tico

Tico Tico par ci
Tico Tico par la
Dans tout Séville on n'entend plus que ce nom là
Il passe par ici
Il va passer par là
Comme il est beau dans son costume de gala
Coiffé d'un sombrero
Les cuisses bien à plat
Sur son cheval il se promène à petits pas
Sous sa moustache en crocs lustrée de gomina
Il fait rêver tous les jupons de la rambla

On dit tout bas que son Grand-père était corsaire
Qu'il faisait la traite des Noirs à Buenos Aeres
Et patati et patata dans la maison qu'il habita
Tout le gratin de l'Alcala y defila
Tico Tico devenu unique légataire
De son magot de son cheval et de ses terres
Il peut garder devant chacun son sombrero
C'est un vrai cabaleiro, Tico Tico

Tico Tico par ci
Tico Tico par la
Dans tout Séville on n'entend plus que ce nom là
Il passe par ici
Il va passer par là
Comme il est beau dans son costume de gala
Coiffé d'un sombrero
Les cuisses bien à plat
Sur son cheval il se promène à petits pas
Sous sa moustache en crocs lustrée de gomina
Il fait rêver tous les jupons de la rambla


Тико Тико здесь,
Тико Тико там,
Во всей Севилье теперь говорят только о нем!
Он проезжает здесь,
Он проедет там,
Он бесподобен в своем праздничном костюме!
Сомбреро на голове,
Шпоры на сапогах,
На коне он едет медленной рысью,
И его накрученные и напомаженные усы
Заставляют мечтать всех женщин с бульвара.

Поговаривают, что его дед был корсаром,
Что он торговал неграми в Буэнос-Айресе.
И то, и другое, и что в доме, где он жил,
Появлялись все сливки общества Алькалы.
Тико Тико стал единственным наследником
Его денег, его коня и его земли,
Он может не перед кем не снимать сомбреро,
Он настоящий кабальеро, Тико Тико!

Тико Тико здесь,
Тико Тико там,
Во всей Севилье теперь говорят только о нем!
Он проезжает здесь,
Он проедет там,
Он бесподобен в своем праздничном костюме!
Сомбреро на голове,
Шпоры на сапогах,
На коне он едет медленной рысью,
И его накрученные и напомаженные усы
Заставляют мечтать всех женщин с бульвара.

Поговаривают, что его дед был корсаром,
Что он торговал неграми в Буэнос-Айресе.
И то, и другое, и что в доме, где он жил,
Появлялись все сливки общества Алькалы.
Тико Тико стал единственным наследником
Его денег, его коня и его земли,
Он может ни перед кем не снимать сомбреро,
Он настоящий кабальеро, Тико Тико!

Тико Тико здесь,
Тико Тико там,
Во всей Севилье теперь говорят только о нем!
Он проезжает здесь,
Он проедет там,
Он бесподобен в своем праздничном костюме!
Сомбреро на голове,
Шпоры на сапогах,
На коне он едет медленной рысью,
И его накрученные и напомаженные усы
Заставляют мечтать всех женщин с бульвара.

перевод: Guitaroman
Ирина Н.
Ирина Н.

Сообщения : 28214
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения