Танго "Дождь идет"
Участников: 2
Страница 1 из 1
Танго "Дождь идет"
Оригинальное название: первое, немецкое – «Auch in trüben tagen» («Снова встретимся в сумерках»). Второе, французское – «Il Pleut Sur La Route» («Дождь идет»), 1935 год.
Автор музыки – немецкий композитор Хенри Химмель (Henry Himmel), 1900-1970.
http://chagnavstretchy.mirtesen.ru/blog/43158727509/Istoriya-odnoy-pesni.-Tango.-Dozhd-idyot.#42137590297
Это знаменитое танго с нашей старой грампластинки — единственное из трёх, о которых мы сегодня говорим — было не только полностью переведено на русский язык, но и стало в русском переводе довольно известной песней. В 1985 году увидел свет альбом Майи Кристалинской с названием
«Мы с тобой случайно в жизни встретились» (в том же году замечательная наша певица ушла из жизни). И первой же песней в том альбоме было танго «Дождь идёт». Приведённая на этикетке информация об авторах этой песни не отличалась ни полнотой, ни, как мы увидим, особой точностью:
Э. Оливье — В. Дубровин.
Легче всего разобраться с автором текста. «В. Дубровин» — это известный советский поэт Борис Дубровин (хотя это тоже псевдоним: настоящая его фамилия — Галл).
С композитором «Э. Оливье» дело обстоит намного сложнее. В разных наших источниках в качестве автора мелодии «Дождь идёт» указываются и Э. Оливье, и Г. Оливер, и П. Оливьери, и Г. Оливьери,
и Д. Оливьери (например, в недавнем, 2006 года, издании сборника «Брызги шампанского [Ноты]: популярные песни прошлых лет» читаем: «Оливьери, Г. Дождь идёт».
Ясное дело, что речь идёт об одном и том же человеке. Но о ком?.. Мне почему-то кажется, что всюду здесь имеется в виду известный итальянский дирижёр и композитор Дино Оливьери (Dino Olivieri), фамилию которого частенько также писали, как Оливери (Oliveri). Не исключено также, что в сравнительно недавних источниках его имя стали у нас путать с именем его гораздо более молодого коллеги и однофамильца Джино (Gino Olivieri), музыкальная карьера которого началась в 1976 году.
Дино Оливьери, практически ровесник упомянутого выше Франца Гроте, одного из авторов танго «Цыган» (тремя годами старше его), начал свою творческую карьеру в середине 30-х годов. Оркестр Дино Оливьери сделал тогда немало популярных грамзаписей, но вот главным тогдашним достижением Оливьери-композитора является, безусловно, мелодия к французской песне «J'attendrai» — одной из тех трёх песен (помимо немецкой «Лили Марлен» и английской «We'll meet again»), которым суждено было стать музыкальными символами скорой уже войны в Европе. Эти песни давали миллионам солдат по обе стороны фронта надежду на прекращение военного безумия и на возвращение домой — к своим семьям, к своим любимым.
Впрочем, к вопросу об авторстве мелодии «Дождь идёт» мы вернёмся чуть ниже, а пока послушаем эту песню в исполнении Майи Кристалинской. Русский текст Бориса Дубровина:
Дождь стучит по крыше,
я его не слышу,
Я его не вижу,
я всё жду тебя.
Снова днём и ночью
дождь стучит всё громче,
Но ты придёшь в этот дождь,
скажешь мне любя:
«Мне так легко с тобой,
И сердце так бьётся,
И снова в нём солнце,
как весной!
Пусть была разлука —
Мы нашли друг друга,
Мы оба верим в любовь,
Счастье будет вновь!»
Наше чувство гордо
мы несли сквозь годы,
Знали мы невзгоды,
встречу торопя.
Этот дождь осенний
смоет все сомненья,
И ты придёшь в этот дождь,
скажешь мне любя:
«Мне так легко с тобой,
И сердце так бьётся,
И снова в нём солнце,
как весной!
Пусть была разлука —
Мы нашли друг друга,
Мы оба верим в любовь,
Счастье будет вновь!»
В принципе, Дино Оливьери — по своим творческим возможностям — вполне годился бы на роль автора мелодии «Дождь идёт», но… но автором этой мелодии был всё-таки не он. Более того, не удаётся даже отыскать и упоминаний о том, что мелодия эта хотя бы входила когда-либо в репертуар оркестра под управлением Дино Оливьери… Или же дыма без огня не бывает?.. Трудно ведь рационально объяснить то непонятное упорство, с которым и по сей день составители отечественных нотных сборников продолжают считать, что мелодией песни «Дождь идёт» мы обязаны некоему Оливьери…
Мелодия танго «Дождь идёт» пришла к нам из Европы, и пришла она к нам вовсе не в 70-е годы, а всё в том же 1937 году, когда под этим названием Грампласттрест выпустил в СССР тираж грампластинки с чрезвычайно популярным тогда в Европе танго «Il pleut sur la route» (по первой строчке французского текста). К тому времени во многих странах Европы уже были в ходу и ноты, и многочисленные грамзаписи этого танго в исполнении самых знаменитых эстрадных оркестров и самых популярных вокалистов.
Обложка издания 1935 года
Например, в исполнении «второго после Наполеона» корсиканца — блистательного Тино Росси, чей голос мы уже слышали («Un violon dans la nuit») и ещё услышим сегодня.
Тино Росси исполнил «Il pleut sur la route» в 1935 году.
На обложке издания того же года (её вы видите слева) крупным шрифтом написано вверху название произведения — «Il pleut sur la route» («Дождь идёт вдоль дороги») — и скромная приписочка чуть ниже, самым мелким шрифтом и в скобках: «Auch in trüben Tagen», что по-немецки означает —
«И в пасмурные дни».
Подобные приписки делаются обычно тогда, когда на одну и ту же мелодию ранее был написан и другой, обычно менее популярный, текст. В нашем случае, по-видимому, тексту «Il pleut sur la route» на французском языке предшествовала песня на ту же самую мелодию, но с немецким текстом:
«Auch in trüben Tagen». Очевидно, что такой текст существовал, но надо прямо сказать: никаких более подробных сведений о нём — мне, например, так вот, с ходу, обнаружить не удалось…
Ну, а прямо под портретом Тино Росси указаны и фамилии авторов песни: текст «Il pleut sur la route» принадлежит перу Робера Шамфлёри (Robert Chamfleury), тогда как мелодию знаменитого танго написал Генри Гиммель (Henry Himmel).
Французский поэт-песенник Робер Шамфлёри написал в те 30-е годы довольно много текстов к популярным среди франкоязычной аудитории песням. Например, к очень известной у нас в стране румбе «Кукарача» — составители альбома «Танцевальная музыка 30-х годов» не могли, разумеется, пройти и мимо этой песни (кстати говоря, французский текст «Кукарачи» был написан Робером Шамфлёри совместно с Анри Вантаром и Марселем Кабриданом, авторами слов к танго «Un violon dans la nuit», о котором мы уже говорили).
Справедливости ради следует заметить, что некоторые другие источники (к примеру, вот тут) утверждают, будто напарником Генри Гиммеля в сочинительстве «Il pleut sur la route» является вовсе не Робер Шамфлёри, а немного другой Робер — Марино (Robert Marino).
Генри Гиммель… Знаете, очень трудно отделаться от впечатления, что это — псевдоним. Английское имя «Henry», немецкая фамилия «Himmel», а работал он во Франции… Henry Himmel — кто он такой?.. Судя по тому, что никаких дополнительных сведений об авторах «Auch in trüben Tagen» нигде не сообщается и что Робер Шамфлёри не писал немецких текстов, именно Генри Гиммель сочинил не только мелодию, но и текст к этой загадочной песне, упоминаемой на обложке в качестве немецкоязычной предшественницы «Il pleut sur la route».
Между прочим, Робер Шамфлёри — это псевдоним, за которым скрывается французский поэт-текстовик и музыкальный издатель Эжен Гоэн (Eugène Gohin; некоторую информацию о нём можно почерпнуть, например, здесь). Вообще, создаётся такое впечатление, что в 30-е годы в среде французской эстрадной элиты существовала настоящая мода на псевдонимы. Честное слово, я бы нисколько не удивился, окажись и «Генри Гиммель» тоже псевдонимом.
Все ссылки на Генри Гиммеля ведут в 30-е годы. Трудно сказать, какие произведения были написаны им позднее. Например, в репертуаре Тино Росси есть 14 песен Генри Гиммеля, и все они относятся к периоду времени лишь с 1935 и по 1938 годы, а затем — вообще ничего…
Кстати говоря, ведь и Тино Росси, самый знаменитый в Европе исполнитель танго «Il pleut sur la route», — он ведь, на самом деле, тоже не совсем Тино. «Тино» — это сокращение от его настоящего имени, Константино. Однажды мой польский приятель-выдумщик Кшиштоф Билица попытался было и моё имя сократить до Tino, но, встретив глухое сопротивление, вынужден был отступить. Отношение к Tino, по-видимому, вовсе не было тем единственным, в чём мы с Тино Росси различаемся. Замечательный тенор Тино Росси был ещё, к тому же, необычайно привлекателен внешне, и на протяжении 30-х и 40-х годов французская публика его просто обожала. В его репертуар с 1932 и по 1955 годы входило, по моим подсчётам, 470 песен, он с успехом снимался и в кино (25 фильмов), став самой настоящей кинозвездой.
Даже оккупация Франции во время войны не особенно сказалась ни на певческой, ни на кинокарьере Тино Росси. Сразу же после освобождения это вызвало к нему немало вопросов у новых французских властей. Тино Росси, в частности, обвиняли в активной поддержке так называемого «Легиона французских добровольцев против большевизма» — французского воинского формирования, в которое входили добровольцы, желавшие воевать против СССР на германском Восточном фронте. (Там французы воевали, в основном, с советскими партизанами — на Украине и в Белоруссии. В 1944 году упомянутый Легион вошёл в состав бригады, а потом уже и дивизии СС «Шарлемань», или, по-другому, — Первой французской дивизии. Весной 1945 года дивизия СС «Шарлемань» была разгромлена на подступах к Берлину. Остатки французских эсэсовцев отчаянно сражались в Берлине, защищая бункер Гитлера).
Париж, октябрь 1938 года. Слева от Тино Росси сидит киноактриса Корин Люшер,
любовница германского посла во Франции. Справа на снимке — Мирей Бален
В октябре 1944 года Тино Росси был арестован по обвинению в коллаборационизме и три недели провёл в тюрьме. Состоявшийся затем суд его фактически простил, как простило его и французское общественное мнение — в отличие от многих его коллег, особенно среди актрис, чьи связи с немецкими офицерами отрицать было невозможно.
Например, гораздо менее, чем Тино Росси, повезло киноактрисе Мирей Бален (Mireille Balin) — одной из его подруг (на снимке вверху вы видите её справа, сидящей за столом напротив Тино Росси). Мирей Бален, «женщина-вамп», была в предвоенной Франции очень популярна, снявшись в нескольких фильмах с молодым Жаном Габеном. Примерно в конце 1937 года она стала спутницей Тино Росси. Их связь продлилась до сентября 1941 года, а затем — затем Мирей Бален настигла любовь с первого взгляда: в 1942 году она обручилась с молодым немецким офицером по фамилии Дезбок (Birl Desbok).
Они были вместе до самого конца. После освобождения Парижа они попытались бежать в Италию, но 28 сентября 1944 года их задержали бойцы французского сопротивления. Самого Дезбока бойцы, видимо, убили на месте, а Мирей Бален была ими изнасилована, избита и отправлена в тюрьму (кажется, в той же самой тюрьме, во Френе, в то же самое время недолго содержался и Тино Росси).
В январе 1945 года Мирей Бален освободили, запретив ей сниматься на протяжении года. Её имущество было разграблено, её карьера рухнула. Прежние знакомые её избегали. У неё началась другая жизнь, полная лишений и болезней: сыпной тиф, менингит, кожные заболевания, алкоголизм, цирроз печени. В ноябре 1968 года Мирей Бален, сломленная и всеми забытая, умерла в больнице под Парижем.
Выдающиеся заслуги Тино Росси перед Францией существенно перевесили некоторую его неосмотрительность в деле с «Легионом французских добровольцев против большевизма», и в 1982 году, в связи с 75-летним его юбилеем, Тино Росси был награждён орденом другого легиона — французским орденом Почётного легиона. На следующий год он скончался и был похоронён там же, где и родился — на Корсике…
Il pleut sur la route,
Le cœur en déroute,
Dans la nuit j'écoute
Le bruit de tes pas…
Тино Росси исполняет танго «Il pleut sur la route» — слушаем грамзапись 1935 года:
На фотографии: Мирей Бален и Тино Росси (снимок 1937 года)
Ну вот, мы сейчас прослушали с вами классическое исполнение знаменитого танго «Il pleut sur la route», но до сих пор так и не знаем, о чём же там пел Тино Росси. Срочно исправляем это упущение. Вот тот французский текст, который был написан Робером Шамфлёри (или Эженом Гоэном, или кем там ещё):
Il pleut sur la route,
Le cœur en déroute,
Dans la nuit j'écoute
Le bruit de tes pas.
Mais rien ne résonne
Et mon corps frissonne
L'espoir s'envole déjà
Ne viendrais-tu pas?
Dehors le vent, la pluie,
Pourtant si tu m'aimes
Tu viendras quand même
Cette nuit.
Il pleut sur la route
Dans la nuit j'écoute
A chaque bruit mon cœur bat:
Ne viendras-tu pas?
L'orage est partout
Dans un ciel debout,
Mais l'amour se rie de tout,
Il a dit ce soir
Pour la recevoir
Chez moi tout chante l'espoir.
Дождь идёт на дороге… С тревогой на сердце я вслушиваюсь в ночь и жду твои шаги. Но нет никаких шагов, и меня бьёт озноб, и надежда исчезает. Быть может, однако, ты ещё придёшь?..
За окнами ветер и дождь, но если ты любишь, то обязательно придёшь в эту ночь.
Дождь идёт на дороге… Я вслушиваюсь в ночь. Сердце моё отзывается на каждый звук. Неужели ты не придёшь?..
Пусть непогода, пусть буря — любви всё нипочём! Я жду её этим вечером, и всё во мне дышит надеждой.
Танцевальная музыка 30-х годов… На той нашей старой грампластинке, с которой и начался наш рассказ, танго «Il pleut sur la route» носит название «Дождь идёт»… Незнаменитый певец по фамилии Роллан в сопровождении знаменитого оркестра Адольфа Депранса — «Дождь идёт»:
Танцевальная музыка 30-х годов… Аромат того сумасшедшего межвоенного времени… Основательно подзабытые или теперь уж и вовсе неизвестные имена…
Валентин Антонов, февраль-март 2010 года
http://www.vilavi.ru/pes/060310/060310-2.shtml
Автор музыки – немецкий композитор Хенри Химмель (Henry Himmel), 1900-1970.
http://chagnavstretchy.mirtesen.ru/blog/43158727509/Istoriya-odnoy-pesni.-Tango.-Dozhd-idyot.#42137590297
Это знаменитое танго с нашей старой грампластинки — единственное из трёх, о которых мы сегодня говорим — было не только полностью переведено на русский язык, но и стало в русском переводе довольно известной песней. В 1985 году увидел свет альбом Майи Кристалинской с названием
«Мы с тобой случайно в жизни встретились» (в том же году замечательная наша певица ушла из жизни). И первой же песней в том альбоме было танго «Дождь идёт». Приведённая на этикетке информация об авторах этой песни не отличалась ни полнотой, ни, как мы увидим, особой точностью:
Э. Оливье — В. Дубровин.
Легче всего разобраться с автором текста. «В. Дубровин» — это известный советский поэт Борис Дубровин (хотя это тоже псевдоним: настоящая его фамилия — Галл).
С композитором «Э. Оливье» дело обстоит намного сложнее. В разных наших источниках в качестве автора мелодии «Дождь идёт» указываются и Э. Оливье, и Г. Оливер, и П. Оливьери, и Г. Оливьери,
и Д. Оливьери (например, в недавнем, 2006 года, издании сборника «Брызги шампанского [Ноты]: популярные песни прошлых лет» читаем: «Оливьери, Г. Дождь идёт».
Ясное дело, что речь идёт об одном и том же человеке. Но о ком?.. Мне почему-то кажется, что всюду здесь имеется в виду известный итальянский дирижёр и композитор Дино Оливьери (Dino Olivieri), фамилию которого частенько также писали, как Оливери (Oliveri). Не исключено также, что в сравнительно недавних источниках его имя стали у нас путать с именем его гораздо более молодого коллеги и однофамильца Джино (Gino Olivieri), музыкальная карьера которого началась в 1976 году.
Дино Оливьери, практически ровесник упомянутого выше Франца Гроте, одного из авторов танго «Цыган» (тремя годами старше его), начал свою творческую карьеру в середине 30-х годов. Оркестр Дино Оливьери сделал тогда немало популярных грамзаписей, но вот главным тогдашним достижением Оливьери-композитора является, безусловно, мелодия к французской песне «J'attendrai» — одной из тех трёх песен (помимо немецкой «Лили Марлен» и английской «We'll meet again»), которым суждено было стать музыкальными символами скорой уже войны в Европе. Эти песни давали миллионам солдат по обе стороны фронта надежду на прекращение военного безумия и на возвращение домой — к своим семьям, к своим любимым.
Впрочем, к вопросу об авторстве мелодии «Дождь идёт» мы вернёмся чуть ниже, а пока послушаем эту песню в исполнении Майи Кристалинской. Русский текст Бориса Дубровина:
Дождь стучит по крыше,
я его не слышу,
Я его не вижу,
я всё жду тебя.
Снова днём и ночью
дождь стучит всё громче,
Но ты придёшь в этот дождь,
скажешь мне любя:
«Мне так легко с тобой,
И сердце так бьётся,
И снова в нём солнце,
как весной!
Пусть была разлука —
Мы нашли друг друга,
Мы оба верим в любовь,
Счастье будет вновь!»
Наше чувство гордо
мы несли сквозь годы,
Знали мы невзгоды,
встречу торопя.
Этот дождь осенний
смоет все сомненья,
И ты придёшь в этот дождь,
скажешь мне любя:
«Мне так легко с тобой,
И сердце так бьётся,
И снова в нём солнце,
как весной!
Пусть была разлука —
Мы нашли друг друга,
Мы оба верим в любовь,
Счастье будет вновь!»
В принципе, Дино Оливьери — по своим творческим возможностям — вполне годился бы на роль автора мелодии «Дождь идёт», но… но автором этой мелодии был всё-таки не он. Более того, не удаётся даже отыскать и упоминаний о том, что мелодия эта хотя бы входила когда-либо в репертуар оркестра под управлением Дино Оливьери… Или же дыма без огня не бывает?.. Трудно ведь рационально объяснить то непонятное упорство, с которым и по сей день составители отечественных нотных сборников продолжают считать, что мелодией песни «Дождь идёт» мы обязаны некоему Оливьери…
Мелодия танго «Дождь идёт» пришла к нам из Европы, и пришла она к нам вовсе не в 70-е годы, а всё в том же 1937 году, когда под этим названием Грампласттрест выпустил в СССР тираж грампластинки с чрезвычайно популярным тогда в Европе танго «Il pleut sur la route» (по первой строчке французского текста). К тому времени во многих странах Европы уже были в ходу и ноты, и многочисленные грамзаписи этого танго в исполнении самых знаменитых эстрадных оркестров и самых популярных вокалистов.
Обложка издания 1935 года
Например, в исполнении «второго после Наполеона» корсиканца — блистательного Тино Росси, чей голос мы уже слышали («Un violon dans la nuit») и ещё услышим сегодня.
Тино Росси исполнил «Il pleut sur la route» в 1935 году.
На обложке издания того же года (её вы видите слева) крупным шрифтом написано вверху название произведения — «Il pleut sur la route» («Дождь идёт вдоль дороги») — и скромная приписочка чуть ниже, самым мелким шрифтом и в скобках: «Auch in trüben Tagen», что по-немецки означает —
«И в пасмурные дни».
Подобные приписки делаются обычно тогда, когда на одну и ту же мелодию ранее был написан и другой, обычно менее популярный, текст. В нашем случае, по-видимому, тексту «Il pleut sur la route» на французском языке предшествовала песня на ту же самую мелодию, но с немецким текстом:
«Auch in trüben Tagen». Очевидно, что такой текст существовал, но надо прямо сказать: никаких более подробных сведений о нём — мне, например, так вот, с ходу, обнаружить не удалось…
Ну, а прямо под портретом Тино Росси указаны и фамилии авторов песни: текст «Il pleut sur la route» принадлежит перу Робера Шамфлёри (Robert Chamfleury), тогда как мелодию знаменитого танго написал Генри Гиммель (Henry Himmel).
Французский поэт-песенник Робер Шамфлёри написал в те 30-е годы довольно много текстов к популярным среди франкоязычной аудитории песням. Например, к очень известной у нас в стране румбе «Кукарача» — составители альбома «Танцевальная музыка 30-х годов» не могли, разумеется, пройти и мимо этой песни (кстати говоря, французский текст «Кукарачи» был написан Робером Шамфлёри совместно с Анри Вантаром и Марселем Кабриданом, авторами слов к танго «Un violon dans la nuit», о котором мы уже говорили).
Справедливости ради следует заметить, что некоторые другие источники (к примеру, вот тут) утверждают, будто напарником Генри Гиммеля в сочинительстве «Il pleut sur la route» является вовсе не Робер Шамфлёри, а немного другой Робер — Марино (Robert Marino).
Генри Гиммель… Знаете, очень трудно отделаться от впечатления, что это — псевдоним. Английское имя «Henry», немецкая фамилия «Himmel», а работал он во Франции… Henry Himmel — кто он такой?.. Судя по тому, что никаких дополнительных сведений об авторах «Auch in trüben Tagen» нигде не сообщается и что Робер Шамфлёри не писал немецких текстов, именно Генри Гиммель сочинил не только мелодию, но и текст к этой загадочной песне, упоминаемой на обложке в качестве немецкоязычной предшественницы «Il pleut sur la route».
Между прочим, Робер Шамфлёри — это псевдоним, за которым скрывается французский поэт-текстовик и музыкальный издатель Эжен Гоэн (Eugène Gohin; некоторую информацию о нём можно почерпнуть, например, здесь). Вообще, создаётся такое впечатление, что в 30-е годы в среде французской эстрадной элиты существовала настоящая мода на псевдонимы. Честное слово, я бы нисколько не удивился, окажись и «Генри Гиммель» тоже псевдонимом.
Все ссылки на Генри Гиммеля ведут в 30-е годы. Трудно сказать, какие произведения были написаны им позднее. Например, в репертуаре Тино Росси есть 14 песен Генри Гиммеля, и все они относятся к периоду времени лишь с 1935 и по 1938 годы, а затем — вообще ничего…
Кстати говоря, ведь и Тино Росси, самый знаменитый в Европе исполнитель танго «Il pleut sur la route», — он ведь, на самом деле, тоже не совсем Тино. «Тино» — это сокращение от его настоящего имени, Константино. Однажды мой польский приятель-выдумщик Кшиштоф Билица попытался было и моё имя сократить до Tino, но, встретив глухое сопротивление, вынужден был отступить. Отношение к Tino, по-видимому, вовсе не было тем единственным, в чём мы с Тино Росси различаемся. Замечательный тенор Тино Росси был ещё, к тому же, необычайно привлекателен внешне, и на протяжении 30-х и 40-х годов французская публика его просто обожала. В его репертуар с 1932 и по 1955 годы входило, по моим подсчётам, 470 песен, он с успехом снимался и в кино (25 фильмов), став самой настоящей кинозвездой.
Даже оккупация Франции во время войны не особенно сказалась ни на певческой, ни на кинокарьере Тино Росси. Сразу же после освобождения это вызвало к нему немало вопросов у новых французских властей. Тино Росси, в частности, обвиняли в активной поддержке так называемого «Легиона французских добровольцев против большевизма» — французского воинского формирования, в которое входили добровольцы, желавшие воевать против СССР на германском Восточном фронте. (Там французы воевали, в основном, с советскими партизанами — на Украине и в Белоруссии. В 1944 году упомянутый Легион вошёл в состав бригады, а потом уже и дивизии СС «Шарлемань», или, по-другому, — Первой французской дивизии. Весной 1945 года дивизия СС «Шарлемань» была разгромлена на подступах к Берлину. Остатки французских эсэсовцев отчаянно сражались в Берлине, защищая бункер Гитлера).
Париж, октябрь 1938 года. Слева от Тино Росси сидит киноактриса Корин Люшер,
любовница германского посла во Франции. Справа на снимке — Мирей Бален
В октябре 1944 года Тино Росси был арестован по обвинению в коллаборационизме и три недели провёл в тюрьме. Состоявшийся затем суд его фактически простил, как простило его и французское общественное мнение — в отличие от многих его коллег, особенно среди актрис, чьи связи с немецкими офицерами отрицать было невозможно.
Например, гораздо менее, чем Тино Росси, повезло киноактрисе Мирей Бален (Mireille Balin) — одной из его подруг (на снимке вверху вы видите её справа, сидящей за столом напротив Тино Росси). Мирей Бален, «женщина-вамп», была в предвоенной Франции очень популярна, снявшись в нескольких фильмах с молодым Жаном Габеном. Примерно в конце 1937 года она стала спутницей Тино Росси. Их связь продлилась до сентября 1941 года, а затем — затем Мирей Бален настигла любовь с первого взгляда: в 1942 году она обручилась с молодым немецким офицером по фамилии Дезбок (Birl Desbok).
Они были вместе до самого конца. После освобождения Парижа они попытались бежать в Италию, но 28 сентября 1944 года их задержали бойцы французского сопротивления. Самого Дезбока бойцы, видимо, убили на месте, а Мирей Бален была ими изнасилована, избита и отправлена в тюрьму (кажется, в той же самой тюрьме, во Френе, в то же самое время недолго содержался и Тино Росси).
В январе 1945 года Мирей Бален освободили, запретив ей сниматься на протяжении года. Её имущество было разграблено, её карьера рухнула. Прежние знакомые её избегали. У неё началась другая жизнь, полная лишений и болезней: сыпной тиф, менингит, кожные заболевания, алкоголизм, цирроз печени. В ноябре 1968 года Мирей Бален, сломленная и всеми забытая, умерла в больнице под Парижем.
Выдающиеся заслуги Тино Росси перед Францией существенно перевесили некоторую его неосмотрительность в деле с «Легионом французских добровольцев против большевизма», и в 1982 году, в связи с 75-летним его юбилеем, Тино Росси был награждён орденом другого легиона — французским орденом Почётного легиона. На следующий год он скончался и был похоронён там же, где и родился — на Корсике…
Il pleut sur la route,
Le cœur en déroute,
Dans la nuit j'écoute
Le bruit de tes pas…
Тино Росси исполняет танго «Il pleut sur la route» — слушаем грамзапись 1935 года:
На фотографии: Мирей Бален и Тино Росси (снимок 1937 года)
Ну вот, мы сейчас прослушали с вами классическое исполнение знаменитого танго «Il pleut sur la route», но до сих пор так и не знаем, о чём же там пел Тино Росси. Срочно исправляем это упущение. Вот тот французский текст, который был написан Робером Шамфлёри (или Эженом Гоэном, или кем там ещё):
Il pleut sur la route,
Le cœur en déroute,
Dans la nuit j'écoute
Le bruit de tes pas.
Mais rien ne résonne
Et mon corps frissonne
L'espoir s'envole déjà
Ne viendrais-tu pas?
Dehors le vent, la pluie,
Pourtant si tu m'aimes
Tu viendras quand même
Cette nuit.
Il pleut sur la route
Dans la nuit j'écoute
A chaque bruit mon cœur bat:
Ne viendras-tu pas?
L'orage est partout
Dans un ciel debout,
Mais l'amour se rie de tout,
Il a dit ce soir
Pour la recevoir
Chez moi tout chante l'espoir.
Дождь идёт на дороге… С тревогой на сердце я вслушиваюсь в ночь и жду твои шаги. Но нет никаких шагов, и меня бьёт озноб, и надежда исчезает. Быть может, однако, ты ещё придёшь?..
За окнами ветер и дождь, но если ты любишь, то обязательно придёшь в эту ночь.
Дождь идёт на дороге… Я вслушиваюсь в ночь. Сердце моё отзывается на каждый звук. Неужели ты не придёшь?..
Пусть непогода, пусть буря — любви всё нипочём! Я жду её этим вечером, и всё во мне дышит надеждой.
Танцевальная музыка 30-х годов… На той нашей старой грампластинке, с которой и начался наш рассказ, танго «Il pleut sur la route» носит название «Дождь идёт»… Незнаменитый певец по фамилии Роллан в сопровождении знаменитого оркестра Адольфа Депранса — «Дождь идёт»:
Танцевальная музыка 30-х годов… Аромат того сумасшедшего межвоенного времени… Основательно подзабытые или теперь уж и вовсе неизвестные имена…
Валентин Антонов, февраль-март 2010 года
http://www.vilavi.ru/pes/060310/060310-2.shtml
Re: Танго "Дождь идет"
Джильола Чинкветти / Gigliola Cinquetti
Ирина Н.- Сообщения : 28222
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Похожие темы
» Танго Строка "Мое последнее танго"
» Послушай, не идет ли дождь?
» Послушай, не идет ли дождь? (15 мая 2021 г, 12-й онлайн-концерт "Любовь и разлука. Песни И. Шварца", Мемориальный Дом-музей Исаака Шварца, г.п. Сиверский)
» «Танго "In Ebony"» / «Танго "В чёрном"» - Maksim Mrvica & Royal Philharmonic Orchestra
» Maksim Mrvica / Максим Мрвица & Royal Philharmonic Orchestra - «Танго "In Ebony"» / «Танго "В чёрном"»
» Послушай, не идет ли дождь?
» Послушай, не идет ли дождь? (15 мая 2021 г, 12-й онлайн-концерт "Любовь и разлука. Песни И. Шварца", Мемориальный Дом-музей Исаака Шварца, г.п. Сиверский)
» «Танго "In Ebony"» / «Танго "В чёрном"» - Maksim Mrvica & Royal Philharmonic Orchestra
» Maksim Mrvica / Максим Мрвица & Royal Philharmonic Orchestra - «Танго "In Ebony"» / «Танго "В чёрном"»
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения