Je crois entendre encore - Я верю, что еще услышу, Ария (Романс) Надира из оперы "Искатели жемчуга" Ж. Бизе
Участников: 2
Олег Погудин - Серебряный голос России :: Народный артист России Олег Погудин :: Репертуар Олега Погудина :: Арии из опер, оперетт и мюзиклов
Страница 1 из 1
Je crois entendre encore - Я верю, что еще услышу, Ария (Романс) Надира из оперы "Искатели жемчуга" Ж. Бизе
Благодаря сообщению Ольги_Москва
https://silver-voice.forum2x2.ru/t4352-topic#27411
выяснилось, что:
25 февраля 1997 года Олег Погудин исполнил
Арию Надира из оперы Ж. Бизе "Искатели (Ловцы) жемчуга"
_________________________
Наталья_К Дата: Пятница, 12.02.2016, 16:26 | Сообщение # 6
25.02.1997 - Санкт-Петербург, Моховая, 15 (особняк М. В. Штифтера).
Арии и романсы
Олег Погудин - вокал
Михаил Радюкевич - гитара
Роскошная и уникальная программа!
1. Staendchen (Серенада) (муз. Ф.Шуберта, сл. Л.Рельштаба) — на нем. яз.
2. Песня Леля (3я песня Леля из оп. «Снегурочка», Н.А. Римский-Корсаков)
3. Piacer d’amor (Восторг любви) (муз. Дж. Мартини, сл. Ф. Баттиато) – на фр. яз.
4. Жаворонок (муз. М.Глинки, сл. Н.Кукольника)
5. The Riddle Song -"I will give my love an apple..." (Я дам любимой яблоко – англ. нар. песня) – на англ. яз
6. Green Sleeves (Зеленые рукава - англ. нар. песня) – на англ. яз
7. Ах, ты душечка (русск. нар. песня)
8. Романс Надира (из оп. «Искатели жемчуга», Ж. Бизе) – на фр. яз.
9. Сомнение (муз. М.Глинки, сл. Н.Кукольника)
10. Липа вековая (русск. нар. песня)
11. Ария Альмирены (из оп. «Ринальдо», Г. Гендель) – на ит. яз.
12. Романс Неморино (из оп. "Любовный напиток" Г.Доницетти) — на ит. яз.
13. Ты, соловушко, умолкни (муз. М.Глинки, сл. А.Любовского)
14. O sole mio (О, мое солнце) (муз. Е. Ди Капуа, сл. Э.Капуро) — на ит. яз.
15. Canta pe' me (Пой мне) (муз. Э.Куртис, сл. Л.Бовио) — на ит. яз.
16. Torna a Surriento (Вернись в Сорренто) (муз. Э.Куртиса, сл. Дж.Куртиса) — на ит. яз.
17. Dicitencello vuje (Скажите, девушки) (муз. Р.Фальво, сл. Э.Фуско) — на ит. яз.
18. Воспоминание об Альгамбре (Таррега) – М. Радюкевич
19. Казачья колыбельная песня (муз. неизв. автора, сл. М.Лермонтова)
20. Ангел (муз. А.Варламова, сл. М.Лермонтова)
21. Молитва «Я, Матерь Божия…» (муз. А.Варламова, сл. М.Лермонтова)
22. Поручение и молитва (муз. А.Варламова, сл. И.Болтина)
23. 2-я Песнь Баяна из оперы «Руслан и Людмила» (сл. В.Ф. Ширкова, муз. М.Глинки)
http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/47-3120-26147-16-1455283617
Музыка: Ж. Бизе
Либретто: М. Карре и Э. Кормона
Je crois entendre encore
Je crois entendre encore
Caché sous les palmiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve!
Aux clartés des étoiles
Je crois encor la voir
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant
Folle ivresse, doux rêve!
Charmant souvenir!
Charmant souvenir!
вариант перевода 1
Я верю, что еще услышу
Я верю, что еще услышу
Затаенный под пальмами
Ее голос, нежный и звонкий,
Словно песня диких голубей.
О чарующая ночь!
Божественный восторг!
О чудесное воспоминание!
Безумное опьянение, сладкая мечта!
В ясном свете звезд
Я верю, что еще увижу
Приоткрытыми ее длинные одежды
Под теплым вечерним ветром.
О чарующая ночь!
Божественный восторг!
О чудесное воспоминание!
Безумное опьянение, сладкая мечта!
Чудесное воспоминание!
Чудесное воспоминание!
Автор перевода — Helga Elga
http://soundtrack.lyrsense.com/les_pecheurs_de_perles/je_crois_entendre_encore
вариант перевода 2
В сияньи ночи лунной
В сияньи ночи лунной ее я увидал
И арфой многострунной чудный голос прозвучал.
В тиши благоуханной лилися звуки те
И грезы и желанья пробудились в душе моей
Звезды в небе мерцали над задремавшею землей
И она, сняв покрывало, вдруг предстала предо мной.
О, ласковые взоры, восторги без конца,
О, где же ты, мечта моя,
Где вы, грезы любви и счастья.
Навек прощай, мечта,
Прощай греза любви!
http://www.belcantoschool.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=115:nadir&catid=70:minustenor&Itemid=70
вариант перевода 3 (поэтический)
Желаю слышать вновь.
Под пальмами, укромно,
Желаю слышать вновь,
Подобно воркованию,
Беседует любовь.
О, ночь очарование!
Судьбою вознесен!
О, блеск воспоминание!
Я нежным опьянен.
Погас закат багряный,
Я видеть вновь желал,
Как тёплый ветерочек
Проникнет под вуаль.
О, ночь очарование!
Судьбою вознесён!
О, блеск воспоминание!
Я нежным опьянен.
перевод - Павел Милентьев
http://www.stihi.ru/2009/02/25/1256
История создания
Сюжет, заинтересовавший 24-летнего Бизе, весьма традиционен. История жрицы, нарушившей обет девственности, и ее счастливого избавления от кары после «Весталки» Спонтини (1807) нередко показывалась на оперной сцене. Не менее традиционной была условно ориентальная обстановка действия, которую воссоздавали Мейербер («Африканка»), Гуно («Царица Савская»), Массне («Король Лагорский»), Сен-Санс («Самсон и Далила»), Делиб («Лакме») и другие французские композиторы.
Тем не менее изображение волнующей драмы сильных страстей в красочной обстановке первобытных нравов и экзотической природы отвечало творческим интересам Бизе.
«Искатели жемчуга» явились в известной мере ступенью к гениальной «Кармен».
Опера была закончена в 1863 году.
Первое представление состоялось 30 сентября того же года на сцене Парижского Лирического театра.
После 18 спектаклей опера исчезла из репертуара. Среди равнодушных отзывов прессы выделилась рецензия Берлиоза, отметившего, что партитура оперы «содержит множество прекрасных выразительных моментов, полных огня и богатого колорита».
Музыка
«Искатели жемчуга» — произведение свежего и яркого таланта. Преодолев традиционную условность ситуаций и персонажей либретто, Бизе удалось наметить в музыке индивидуальность главных героев, придать экзотическим ритуальным и бытовым сценам эмоциональную силу и яркость колорита, запечатлеть мечтательную поэзию природы Востока. Мелодии «Искателей жемчуга» впечатляют красотой и пластичностью. Лучшие из них служат украшением концертных программ.
Первому акту предшествует небольшая оркестровая прелюдия, выдержанная в плавно колышущемся вальсовом ритме. Начальная сцена обрамлена хором «На берегу златом», сопровождающим танцы ловцов; таинственно приглушенный, с монотонными повторениями фраз, он на время оживляется героической мелодией «Вперед, на дно морское» (мужской хор). В центре сцены — первый рассказ Надира «По степям, лесам дремучим», мужественный, отмеченный свежестью мелодики. Дуэт-воспоминание Надира и Зурги «И там, среди цветов» полон восторженного чувства; плавная мелодия в восточном духе звучит на фоне волшебно прозрачного оркестрового сопровождения. Появление Лейлы подготавливается оркестровой прелюдией; хор «Привет тебе, дева» выдержан в легком танцевальном движении. Нежностью колорита, южной мягкостью красок отмечен известный романс Надира «В сиянье ночи лунной». Заключает акт молитва Лейлы «Брама всесильный»; легкие узорчатые рулады певицы сопровождаются приглушенным аккомпанементом хора; на том же фоне звучит тайный диалог Лейлы и Надира.
Второй акт открывается хором за сценой «Уж наступает ночь»; его оригинальная оживленно светлая мелодия подчеркивается танцевальным аккомпанементом басов; оркестр молчит, строфы разделяются руладами двух флейт-пикколо. Этим хором обрамлены речитативные сцена Лейлы с Нурабадом и рассказ Лейлы «Была ребенком я». Речитатив и каватина Лейлы «Ночь наступила, я одна» — полная внутреннего ликования кантилена — сменяется отдаленной песней Надира «Моя голубка сладко уснула»; ее богато орнаментированная мелодия сопровождается лишь аккордами арфы. В начале дуэта «Но как решился ты» короткие торопливые реплики перемежаются взволнованно-прерывистыми фразами оркестра; затем голоса сливаются в любовном порыве. Бурный финал акта начинается хором «Голос чей к нам взывает».
Третий акт предваряется симфонической картиной грозы. Речитатив и ария Зурги пронизаны драматизмом; при упоминании имени Надира в оркестре возникают отголоски его романса из первого акта. Выпуклый контраст заложен в дуэте-сцене Лейлы и Зурги; горячей мольбе противопоставлены краткие непреклонные реплики.
В начале второй картины третьего акта — оркестровый эпизод мрачной вихревой пляски, затем на него накладывается хор «Как только блеснет заря в небесах» с исступленными выкриками «Брама!», музыка передает нарастающую ярость. Центральный номер картины — терцет «Вот миг восхищенья», где экзальтированно-восторженным мелодиям Лейлы и Надира отвечают мужественно-суровые фразы Зурги. Заключительный хор «Костер уж пылает, жертвы ждет» — повторение начального хора.
М. Друскин
В этой ранней опере, хотя и подвергшейся критике, Бизе достиг крупного успеха. Яркая музыка, лиризм сделали ее популярной. Многие мелодии из оперы: романс Надира из 1 д. (“Je crois entendre encore”), дуэт Надира и Зурги из 1 д. и др., звучат на концертной эстраде. Русская премьера прошла в 1889 (Петербург, частная антреприза А. Картавова). Отметим постановку Нового театра в Москве (1903, солисты Собинов, Нежданова).
Дискография: CD — EMI. Дир. Плассон, Лейла (Хендрикс), Надир (Елер), Зурга (Д. Килико), Нурабад (Курти).
Е. Цодоков
http://www.belcanto.ru/iskateli.html
https://silver-voice.forum2x2.ru/t4352-topic#27411
выяснилось, что:
25 февраля 1997 года Олег Погудин исполнил
Арию Надира из оперы Ж. Бизе "Искатели (Ловцы) жемчуга"
_________________________
Наталья_К Дата: Пятница, 12.02.2016, 16:26 | Сообщение # 6
25.02.1997 - Санкт-Петербург, Моховая, 15 (особняк М. В. Штифтера).
Арии и романсы
Олег Погудин - вокал
Михаил Радюкевич - гитара
Роскошная и уникальная программа!
1. Staendchen (Серенада) (муз. Ф.Шуберта, сл. Л.Рельштаба) — на нем. яз.
2. Песня Леля (3я песня Леля из оп. «Снегурочка», Н.А. Римский-Корсаков)
3. Piacer d’amor (Восторг любви) (муз. Дж. Мартини, сл. Ф. Баттиато) – на фр. яз.
4. Жаворонок (муз. М.Глинки, сл. Н.Кукольника)
5. The Riddle Song -"I will give my love an apple..." (Я дам любимой яблоко – англ. нар. песня) – на англ. яз
6. Green Sleeves (Зеленые рукава - англ. нар. песня) – на англ. яз
7. Ах, ты душечка (русск. нар. песня)
8. Романс Надира (из оп. «Искатели жемчуга», Ж. Бизе) – на фр. яз.
9. Сомнение (муз. М.Глинки, сл. Н.Кукольника)
10. Липа вековая (русск. нар. песня)
11. Ария Альмирены (из оп. «Ринальдо», Г. Гендель) – на ит. яз.
12. Романс Неморино (из оп. "Любовный напиток" Г.Доницетти) — на ит. яз.
13. Ты, соловушко, умолкни (муз. М.Глинки, сл. А.Любовского)
14. O sole mio (О, мое солнце) (муз. Е. Ди Капуа, сл. Э.Капуро) — на ит. яз.
15. Canta pe' me (Пой мне) (муз. Э.Куртис, сл. Л.Бовио) — на ит. яз.
16. Torna a Surriento (Вернись в Сорренто) (муз. Э.Куртиса, сл. Дж.Куртиса) — на ит. яз.
17. Dicitencello vuje (Скажите, девушки) (муз. Р.Фальво, сл. Э.Фуско) — на ит. яз.
18. Воспоминание об Альгамбре (Таррега) – М. Радюкевич
19. Казачья колыбельная песня (муз. неизв. автора, сл. М.Лермонтова)
20. Ангел (муз. А.Варламова, сл. М.Лермонтова)
21. Молитва «Я, Матерь Божия…» (муз. А.Варламова, сл. М.Лермонтова)
22. Поручение и молитва (муз. А.Варламова, сл. И.Болтина)
23. 2-я Песнь Баяна из оперы «Руслан и Людмила» (сл. В.Ф. Ширкова, муз. М.Глинки)
http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/47-3120-26147-16-1455283617
Музыка: Ж. Бизе
Либретто: М. Карре и Э. Кормона
Je crois entendre encore
Je crois entendre encore
Caché sous les palmiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve!
Aux clartés des étoiles
Je crois encor la voir
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant
Folle ivresse, doux rêve!
Charmant souvenir!
Charmant souvenir!
вариант перевода 1
Я верю, что еще услышу
Я верю, что еще услышу
Затаенный под пальмами
Ее голос, нежный и звонкий,
Словно песня диких голубей.
О чарующая ночь!
Божественный восторг!
О чудесное воспоминание!
Безумное опьянение, сладкая мечта!
В ясном свете звезд
Я верю, что еще увижу
Приоткрытыми ее длинные одежды
Под теплым вечерним ветром.
О чарующая ночь!
Божественный восторг!
О чудесное воспоминание!
Безумное опьянение, сладкая мечта!
Чудесное воспоминание!
Чудесное воспоминание!
Автор перевода — Helga Elga
http://soundtrack.lyrsense.com/les_pecheurs_de_perles/je_crois_entendre_encore
вариант перевода 2
В сияньи ночи лунной
В сияньи ночи лунной ее я увидал
И арфой многострунной чудный голос прозвучал.
В тиши благоуханной лилися звуки те
И грезы и желанья пробудились в душе моей
Звезды в небе мерцали над задремавшею землей
И она, сняв покрывало, вдруг предстала предо мной.
О, ласковые взоры, восторги без конца,
О, где же ты, мечта моя,
Где вы, грезы любви и счастья.
Навек прощай, мечта,
Прощай греза любви!
http://www.belcantoschool.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=115:nadir&catid=70:minustenor&Itemid=70
вариант перевода 3 (поэтический)
Желаю слышать вновь.
Под пальмами, укромно,
Желаю слышать вновь,
Подобно воркованию,
Беседует любовь.
О, ночь очарование!
Судьбою вознесен!
О, блеск воспоминание!
Я нежным опьянен.
Погас закат багряный,
Я видеть вновь желал,
Как тёплый ветерочек
Проникнет под вуаль.
О, ночь очарование!
Судьбою вознесён!
О, блеск воспоминание!
Я нежным опьянен.
перевод - Павел Милентьев
http://www.stihi.ru/2009/02/25/1256
История создания
Сюжет, заинтересовавший 24-летнего Бизе, весьма традиционен. История жрицы, нарушившей обет девственности, и ее счастливого избавления от кары после «Весталки» Спонтини (1807) нередко показывалась на оперной сцене. Не менее традиционной была условно ориентальная обстановка действия, которую воссоздавали Мейербер («Африканка»), Гуно («Царица Савская»), Массне («Король Лагорский»), Сен-Санс («Самсон и Далила»), Делиб («Лакме») и другие французские композиторы.
Тем не менее изображение волнующей драмы сильных страстей в красочной обстановке первобытных нравов и экзотической природы отвечало творческим интересам Бизе.
«Искатели жемчуга» явились в известной мере ступенью к гениальной «Кармен».
Опера была закончена в 1863 году.
Первое представление состоялось 30 сентября того же года на сцене Парижского Лирического театра.
После 18 спектаклей опера исчезла из репертуара. Среди равнодушных отзывов прессы выделилась рецензия Берлиоза, отметившего, что партитура оперы «содержит множество прекрасных выразительных моментов, полных огня и богатого колорита».
Музыка
«Искатели жемчуга» — произведение свежего и яркого таланта. Преодолев традиционную условность ситуаций и персонажей либретто, Бизе удалось наметить в музыке индивидуальность главных героев, придать экзотическим ритуальным и бытовым сценам эмоциональную силу и яркость колорита, запечатлеть мечтательную поэзию природы Востока. Мелодии «Искателей жемчуга» впечатляют красотой и пластичностью. Лучшие из них служат украшением концертных программ.
Первому акту предшествует небольшая оркестровая прелюдия, выдержанная в плавно колышущемся вальсовом ритме. Начальная сцена обрамлена хором «На берегу златом», сопровождающим танцы ловцов; таинственно приглушенный, с монотонными повторениями фраз, он на время оживляется героической мелодией «Вперед, на дно морское» (мужской хор). В центре сцены — первый рассказ Надира «По степям, лесам дремучим», мужественный, отмеченный свежестью мелодики. Дуэт-воспоминание Надира и Зурги «И там, среди цветов» полон восторженного чувства; плавная мелодия в восточном духе звучит на фоне волшебно прозрачного оркестрового сопровождения. Появление Лейлы подготавливается оркестровой прелюдией; хор «Привет тебе, дева» выдержан в легком танцевальном движении. Нежностью колорита, южной мягкостью красок отмечен известный романс Надира «В сиянье ночи лунной». Заключает акт молитва Лейлы «Брама всесильный»; легкие узорчатые рулады певицы сопровождаются приглушенным аккомпанементом хора; на том же фоне звучит тайный диалог Лейлы и Надира.
Второй акт открывается хором за сценой «Уж наступает ночь»; его оригинальная оживленно светлая мелодия подчеркивается танцевальным аккомпанементом басов; оркестр молчит, строфы разделяются руладами двух флейт-пикколо. Этим хором обрамлены речитативные сцена Лейлы с Нурабадом и рассказ Лейлы «Была ребенком я». Речитатив и каватина Лейлы «Ночь наступила, я одна» — полная внутреннего ликования кантилена — сменяется отдаленной песней Надира «Моя голубка сладко уснула»; ее богато орнаментированная мелодия сопровождается лишь аккордами арфы. В начале дуэта «Но как решился ты» короткие торопливые реплики перемежаются взволнованно-прерывистыми фразами оркестра; затем голоса сливаются в любовном порыве. Бурный финал акта начинается хором «Голос чей к нам взывает».
Третий акт предваряется симфонической картиной грозы. Речитатив и ария Зурги пронизаны драматизмом; при упоминании имени Надира в оркестре возникают отголоски его романса из первого акта. Выпуклый контраст заложен в дуэте-сцене Лейлы и Зурги; горячей мольбе противопоставлены краткие непреклонные реплики.
В начале второй картины третьего акта — оркестровый эпизод мрачной вихревой пляски, затем на него накладывается хор «Как только блеснет заря в небесах» с исступленными выкриками «Брама!», музыка передает нарастающую ярость. Центральный номер картины — терцет «Вот миг восхищенья», где экзальтированно-восторженным мелодиям Лейлы и Надира отвечают мужественно-суровые фразы Зурги. Заключительный хор «Костер уж пылает, жертвы ждет» — повторение начального хора.
М. Друскин
В этой ранней опере, хотя и подвергшейся критике, Бизе достиг крупного успеха. Яркая музыка, лиризм сделали ее популярной. Многие мелодии из оперы: романс Надира из 1 д. (“Je crois entendre encore”), дуэт Надира и Зурги из 1 д. и др., звучат на концертной эстраде. Русская премьера прошла в 1889 (Петербург, частная антреприза А. Картавова). Отметим постановку Нового театра в Москве (1903, солисты Собинов, Нежданова).
Дискография: CD — EMI. Дир. Плассон, Лейла (Хендрикс), Надир (Елер), Зурга (Д. Килико), Нурабад (Курти).
Е. Цодоков
http://www.belcanto.ru/iskateli.html
Ирина Н.- Сообщения : 28224
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Je crois entendre encore - Я верю, что еще услышу, Ария (Романс) Надира из оперы "Искатели жемчуга" Ж. Бизе
Чтобы иметь представление...
Фрагмент "Арии Надира" из Оперы Ж. Бизе "Искатели жемчуга".
Прозвучал в передаче "Утро с Олегом Погудиным" на канале Россия-1 (Санкт-Петербург) в марте 2010 г.
Фрагмент "Арии Надира" из Оперы Ж. Бизе "Искатели жемчуга".
Прозвучал в передаче "Утро с Олегом Погудиным" на канале Россия-1 (Санкт-Петербург) в марте 2010 г.
Re: Je crois entendre encore - Я верю, что еще услышу, Ария (Романс) Надира из оперы "Искатели жемчуга" Ж. Бизе
Оба-НА
МОЛОТОК, Ирка!
МОЛОТОК, Ирка!
Ирина Н.- Сообщения : 28224
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Je crois entendre encore - Я верю, что еще услышу, Ария (Романс) Надира из оперы "Искатели жемчуга" Ж. Бизе
Je crois entendre encore - Я верю, что еще услышу, Романс Надира из оперы Ж. Бизе "Искатели жемчуга"
(концертная запись, 1997г.)
Из архива С. Панфиловой
Ирина Н.- Сообщения : 28224
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Похожие темы
» O, du, mein holder Abendstern - О ты, вечерняя звезда, романс Вольфрама из оперы "Тангейзер"
» Je crois entendre encore - Я верю, что еще услышу, Ария (Романс) Надира из оперы "Искатели жемчуга" Ж. Бизе, (25 февраля 1997 г , СПт-г)
» Романс Надира - Я верю, что ещё услышу / Je crois entendre encore (из оперы Ж. Бизе "Искатели жемчуга") (22 декабря 2017 г, "Дорогой длинною. Трагический тенор эпохи", Кремль, Москва)
» На воздушном океане (Ария Демона из оперы А. Рубенштейна "Демон")
» Ария Альмирены
» Je crois entendre encore - Я верю, что еще услышу, Ария (Романс) Надира из оперы "Искатели жемчуга" Ж. Бизе, (25 февраля 1997 г , СПт-г)
» Романс Надира - Я верю, что ещё услышу / Je crois entendre encore (из оперы Ж. Бизе "Искатели жемчуга") (22 декабря 2017 г, "Дорогой длинною. Трагический тенор эпохи", Кремль, Москва)
» На воздушном океане (Ария Демона из оперы А. Рубенштейна "Демон")
» Ария Альмирены
Олег Погудин - Серебряный голос России :: Народный артист России Олег Погудин :: Репертуар Олега Погудина :: Арии из опер, оперетт и мюзиклов
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения