Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
Олег Погудин - Серебряный голос России :: Народный артист России Олег Погудин :: Репертуар Олега Погудина :: Зарубежная песня :: Песни разных стран
Страница 1 из 1
Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
17 ноября 2015 г, Челябинск
Музыка: Франц Шуберт
Auf dem Wasser zu singen
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn.
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein,
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein,
Atmet die Seel im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Баркарола
В мерцании, по глади зеркальных вод
Скользит, как лебедь, качаясь, чёлн;
Ах, на радость нежно сверкающим волнам
Летит моя душа, как чёлн, туда,
С небес сошла вечерняя заря, танцуя
Среди прозрачных волн вокруг челна.
На закате, над верхушками леса алеющий свет
Шлёт нам свой ласковый, милый привет;
На рассвете, в пурпурном мерцании
Камыш шелестит под лесными ветвями,
Радость небесную и леса покой
Вдыхает душа в лучезарном сиянии.
Ах, так тихо, с капельками росы на крылах
От меня время уплывает, качаясь на волнах.
Завтра оно вновь взмахнёт серебристым крылом,
И улетит навсегда, как и сегодня, и вчера,
Пока и сам я не скроюсь в лазурной вышине
От изменчивого времени на сверкающем крыле.
Перевод: Татьяна Лиханова
Петь на воде
Посреди мерцания сверкающих волн
Скользит, как лебеди, качаясь лодка;
Ах, на радость сверкающим волнам,
Скользит душа с нею, подобно лодке.
Ах, на радость сверкающим волнам,
Скользит душа с нею, подобно лодке;
Ведь с неба, к волнам спускаясь,
Танцует вечерняя заря вокруг лодки,
Танцует вечерняя заря вокруг лодки,
Над вершинами западной рощи
Подмигивает дружелюбно нам красноватый отблеск;
Под ветвями в восточной роще,
Камыш шелестит в красноватом сиянье,
Под ветвями в восточной роще,
Камыш шелестит в красноватом сиянье;
Радостью небесной и спокойствием рощи,
Дышит душа в вечернем закате,
Дышит душа в вечернем закате.
Ах, летит на покрытых росой крыльях,
Время ко мне на колыхающихся волнах.
Завтра исчезнет, мерцая крыльями,
Так же как вчера и сегодня время,
Завтра исчезнет, мерцая крыльями,
Так же как вчера и сегодня время,
Пока я на более быстрых, сияющих крыльях
Сам не исчезну от изменчивого времени,
Сам не исчезну от изменчивого времени.
Автор перевода — Alex
http://de.lyrsense.com/dietrich_fischerdieskau/auf_dem_wasser_zu_singen
Словно лебедь по глади зеркальной
Тихо качаясь, плывет наш челнок,
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет в нем и тени минувших тревог.
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет в нем и тени минувших тревог.
В небе заката лучи догорают...
Розовым блеском осыпан челнок.
Розовым блеском осыпан челнок.
Час незаметно за часом проходит...
Дальше скользим мы по зеркалу вод...
Сердце, как волны, легко и свободно,
Нет в нем и тени минувших тревог...
Сердце, как волны, легко и свободно,
Нет и следа в нём минувших забот.
Ах, неужели на крыльях туманных
Утро опять их с собой принесет!
О, неужели опять принесет!
Перевод: А. Плещеев
Музыка: Франц Шуберт
Auf dem Wasser zu singen
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn.
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein,
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein,
Atmet die Seel im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Баркарола
В мерцании, по глади зеркальных вод
Скользит, как лебедь, качаясь, чёлн;
Ах, на радость нежно сверкающим волнам
Летит моя душа, как чёлн, туда,
С небес сошла вечерняя заря, танцуя
Среди прозрачных волн вокруг челна.
На закате, над верхушками леса алеющий свет
Шлёт нам свой ласковый, милый привет;
На рассвете, в пурпурном мерцании
Камыш шелестит под лесными ветвями,
Радость небесную и леса покой
Вдыхает душа в лучезарном сиянии.
Ах, так тихо, с капельками росы на крылах
От меня время уплывает, качаясь на волнах.
Завтра оно вновь взмахнёт серебристым крылом,
И улетит навсегда, как и сегодня, и вчера,
Пока и сам я не скроюсь в лазурной вышине
От изменчивого времени на сверкающем крыле.
Перевод: Татьяна Лиханова
Петь на воде
Посреди мерцания сверкающих волн
Скользит, как лебеди, качаясь лодка;
Ах, на радость сверкающим волнам,
Скользит душа с нею, подобно лодке.
Ах, на радость сверкающим волнам,
Скользит душа с нею, подобно лодке;
Ведь с неба, к волнам спускаясь,
Танцует вечерняя заря вокруг лодки,
Танцует вечерняя заря вокруг лодки,
Над вершинами западной рощи
Подмигивает дружелюбно нам красноватый отблеск;
Под ветвями в восточной роще,
Камыш шелестит в красноватом сиянье,
Под ветвями в восточной роще,
Камыш шелестит в красноватом сиянье;
Радостью небесной и спокойствием рощи,
Дышит душа в вечернем закате,
Дышит душа в вечернем закате.
Ах, летит на покрытых росой крыльях,
Время ко мне на колыхающихся волнах.
Завтра исчезнет, мерцая крыльями,
Так же как вчера и сегодня время,
Завтра исчезнет, мерцая крыльями,
Так же как вчера и сегодня время,
Пока я на более быстрых, сияющих крыльях
Сам не исчезну от изменчивого времени,
Сам не исчезну от изменчивого времени.
Автор перевода — Alex
http://de.lyrsense.com/dietrich_fischerdieskau/auf_dem_wasser_zu_singen
Словно лебедь по глади зеркальной
Тихо качаясь, плывет наш челнок,
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет в нем и тени минувших тревог.
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет в нем и тени минувших тревог.
В небе заката лучи догорают...
Розовым блеском осыпан челнок.
Розовым блеском осыпан челнок.
Час незаметно за часом проходит...
Дальше скользим мы по зеркалу вод...
Сердце, как волны, легко и свободно,
Нет в нем и тени минувших тревог...
Сердце, как волны, легко и свободно,
Нет и следа в нём минувших забот.
Ах, неужели на крыльях туманных
Утро опять их с собой принесет!
О, неужели опять принесет!
Перевод: А. Плещеев
Последний раз редактировалось: Ирина Н. (Пн Окт 23, 2017 9:38 pm), всего редактировалось 12 раз(а)
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
22 ноября 2015 г, Т-р Эстрады, Москва
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
23 февраля 2016 г, Самара
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
28 февраля 2016 г, Саратов
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
7 марта 2016 г, СПт-г
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
9 марта 2016 г, Москва
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
26 марта 2016 г, Ярославль
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
28 сентября 2016 г, СПт-г
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
21 февраля 2017 г, Тверь
Ирина Н.- Сообщения : 28128
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Похожие темы
» Auf dem Wasser zu singen - Баркарола
» Баркарола - Аuf dem Wasser zu singen (немецк) (5 ноября 2015 г, Вена, Австрия)
» Баркарола - в русском переводе А. Плещеева
» Баркарола - русский яз (23 декабря 2015 г, Москва)
» Баркарола - Аuf dem Wasser zu singen (немецк) (5 ноября 2015 г, Вена, Австрия)
» Баркарола - в русском переводе А. Плещеева
» Баркарола - русский яз (23 декабря 2015 г, Москва)
Олег Погудин - Серебряный голос России :: Народный артист России Олег Погудин :: Репертуар Олега Погудина :: Зарубежная песня :: Песни разных стран
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|