"А САД АДИО" ( A sad adio)
Участников: 2
Страница 1 из 1
"А САД АДИО" ( A sad adio)
Олег Погудин - Я вообще всегда стараюсь выучить песню на языке страны, в которую еду.
https://silver-voice.forum2x2.ru/t6811-topic#36476
В этом плане, можно сделать подарок сербам, которые очень любят русских.
Олег выступил в Белграде в декабре прошлого года, и, судя по переполненному залу и отзыву о концерте ( https://silver-voice.forum2x2.ru/t6399-topic ), был очень тепло принят зрителями.
Если Олегу доведется выступать в Белграде в будущем, то, думаю, зрители (и наши соотечественники, и бывшие наши соотечественники, и сербы) с благодарностью встретили бы исполнение песни «A сад адио» (A sad adio).
Песня впервые прозвучала в телевизионном югославском сериале «Горячий ветер» ( «Горещ вятър», «Врућ ветар», «Vruć vetar», 1979 - 1980 г.). Этот сериал был очень популярен в самой Югославии, а также в Чехословакии, Венгрии, Болгарии, Румынии. Не знаю, как фильм, а песня очень любима сербами до сих пор.
После выхода сериала песня стала культовой и, похоже, зажила своей собственной жизнью. Ее часто поют по случаю какого-нибудь расставания. Мне нравится эта песня (и слова и музыка). По-моему, она очень хорошо подходит и Олегу (по содержанию, по голосовому диапазону, по пластике ), и его ансамблю.
Музыканты ансамбля Олега иногда подпевают ему («Арго», «Тбилисо», «Песенка бедного Жана»…). В «А сад адио» такая возможность у них тоже есть, это – несложный припев песни (в фильме главному герою подпевают в кафе его знакомые, музыканты оркестра). Олег, при желании, может добавить танцевальные элементы во время музыкального проигрыша (что-то типа элементов медленной части сиртаки - как это делает главный герой в фильме), а аранжировка может быть сделана для любого состава ансамбля, в том числе и с Олегом Вайнштейном.
Сербский и русский языки схожи, поэтому запомнить текст песни, наверное, не составит особого труда. Многие строчки песни понятны и без перевода.
Для представления о песне можно сначала посмотреть этот ролик. Здесь исполняется только 1-й куплет с припевом, но зато видно, как на песню откликаются зрители, на экранах по краям сцены показываются отрывки из сериала и, кроме того, оркестром дирижирует автор музыки - Войкан Борисавлевич.
В следующем ролике другой певец исполняет 1-й и 3-й куплет, и тоже ему подпевают зрители. Автор видео не включил опцию встраивания видео на другие ресурсы, поэтому нужно после предложения перейти в ютуб, перейти туда.
Любопытно, что в сериале песня ни разу не исполняется полностью (может быть, поэтому и сложно найти ее полный точный текст). Первый куплет и припев песни в конце каждой серии за кадром, во время движения титров на экране, поет Оливер Драгоевич .
А 2-й и 3-й куплеты поет в 3-й серии исполнитель главной роли (популярный югославский актер Любиша Самарджич) вместе со своими приятелями во время «прощального ужина» перед отъездом из дома в поисках, так сказать, своего места в жизни.
В сериале песня исполняется со следующим текстом (привожу на латинице, но он встречается и на сербской кириллице):
A sad adio
(Vojkan Borisavljević, Filip Beli)
Jednom odletece ptice
ulice nase ostace bez sunca
covek ispratice zenu
dugo na vetru, jos stajace sam
Jednom odlazi svako
putem svog zivota
na rastanku samo srce kaze
ja cu se vratiti
Ref.
A sad adio, a sad adio
i ko zna gde i ko zna kad
a sad adio, a sad adio
i ko zna gde i ko zna kad
Gledam nepoznata lica
svaki taj covek ja bih mog'o biti
gledam ljube se i placu
putuju sa nadom ja odlazim sam
Gledam oci decaku
vraca se detinjstvo
ugasena svetla na peronu
takva si mladosti
Ref.
Gledam jer zelim sve da pamtim
nebo i kamen i ptice u letu
gledam i kad zatvorim oci
bicemo zajedno u dalekom svetu
Beskrajne ravnice gledam
pozdravljam te zemljo, zemljo moja
ti ces me cekati, jedina ti
В вариантах исполнения, найденных в ютубе, и в текстах, найденных в поисковике, по-разному поется 4-я строчка из 2-го куплета (выделила ее в тексте жирным шрифтом).
В отличие от сериала (putuju sa nadom ja odlazim sam) ,
в ютубе и в других источниках встречаются и «Svi putuju, ja ostajem sam», и «putuju sa nadom ja ostanem sam», и «Odlazi tugo, Da ostanem sam»
На основе этих трех куплетов «базируются» все варианты исполнения песни « А сад адио» разными певцами и ансамблями в Ютубе. Кто-то поет только первый куплет, кто-то - 1-й и 2-й куплеты, кто-то – 2-й и 3-й, а кто-то - 1-й и 3-й.
Хотя… в 4-й серии, во время свадьбы главного героя музыканты оркестра поют эту песню, но исполняют они совсем другие два куплета. При попытке встраивании видео на форум почему-то установленный флажок времени (чтобы видео воспроизводилось с фиксированного момента) смещается, поэтому такие ролики не встраиваю, а просто даю ссылку на них.
https://youtu.be/HQPY4aLH9sU?t=2958
Подстрочный перевод здесь, похоже, болгарский (вместо «адио» - «сбогом»), поэтому он не совпадает с текстом, который поют музыканты. У сербов, кстати, «прощай» тоже - «збогом», а вот слово «адио» в песне – это заимствование для сербов. Подобно тому, как мы употребляем иногда «чао», например, или «адью» вместо «прощай» и «до свидания», и всем всё понятно. Хотя, если выбрать в гугл - переводчике боснийский язык, а не сербский, и набрать «a sad adio», то перевод будет – «а теперь прощайте». Видимо, у боснийцев это слово укоренилось и стало синонимом слова «zbogom» ( у сербов и боснийцев используется и кириллица и латиница, а у хорватов - только – латиница). По своей сути, боснийский, хорватский и сербский языки представляют собой один язык с некоторыми нюансами и региональными традициями.
Кроме сериала, эти дополнительные 2 куплета практически никто нигде не исполняет. Встретился лишь некий комбинированный вариант из двух разных песен у ансамбля «Legende», в котором в измененном виде эти два куплета поются.
Теперь - найденные примеры того, что эта песня стала у сербов культовой :
Здесь песню исполняют, возможно, по окончании начальной школы
Здесь - на последнем звонке выпускных классов в школе
Вот еще какое-то расставание, возможно, по окончании университета (кстати, поют все 3 куплета)
Попался даже ролик, где футбольные болельщики выигравшей команды поют (скандируют) на стадионе только припев песни в адрес выбывшей из турнира команды (проигравшая команда уже ушла с поля, а они все скандируют)
А здесь - концертный номер по фильму, опубликованный в ноябре 2017, наверное, как дань памяти недавно ушедшему из жизни Любише Самарджичу (сентябрь 2017). Сначала, примерно 1 минуту, идет отрывок из сериала, а потом - собственно концертный номер.
Здесь - финальная сцена фильма с танцем главного героя. Тоже - просто ссылка без встраивания, чтобы воспроизведение началось с 58 минуты 59 секунды.
https://youtu.be/UWcJkZ4dFpA?t=58m59s
Однако, в сериале, во всех эпизодах, где главный герой танцует (в своем парикмахерском салоне, в ресторане), он танцует под другую музыку, вот под эту (с фиксированной точки воспроизведения - около 2-х минут с небольшим перерывом). И здесь - тоже просто ссылка, чтобы попасть в нужное время
https://youtu.be/gjCR-AIe6xw?t=2098
Многовато «набросала» разных видео. Дело в том, что одно время я сильно увлеклась этой песней (впрочем, она и до сих пор меня время от времени «накрывает»), бегло просмотрела все 10 серий на сербском языке с болгарским подстрочником, в целом, поняв содержание, и долго потом «гуляла» в ютубе, сравнивая разные исполнения этой песни. Вот и собралась коллекция .
Теперь про перевод. В Интернете есть несколько переводов 1-го и 2-го куплетов. Перевод 3-го куплета не встречала. Но в БХС (боснийско-хорватско-сербском) языке, как и в других языках, есть свои тонкости, которые он-лайновый переводчик не улавливает. Я обратилась за помощью к одной своей знакомой, вышедшей замуж то ли за боснийца, то ли за хорвата и уехавшей несколько лет назад жить в Хорватию. Она сказала, что в языке есть много нюансов использования слов, и от этого может меняться смысловой оттенок при переводе. Например, слово «земля» по употреблению в БХС - это и земля, и страна, и край, и отчизна, и государство.
«Поздравлять» - это и приветствовать, и передавать поклон, и прощаться. В конкретном контексте, наверное, – прощаться.
«Сovek ispratice zenu» - Так обычно говорят о похоронах...но, может, в литературных текстах имеют в виду просто уход куда-то. Тогда будет – мужчина, проводит женщину.
Адьо заимствование, употребляется часто при любом прощании, и когда кто-то умер, могут о нем так сказать, типа навсегда прощай, и продавцу из булочной уходя можно адьо сказать... это, как я понимаю, из итальянского языка (addio) далматинцы себе присвоили.
Глаголы просто все некорректно записаны, будущее время образуется от инфинитива плюс частичка ce которая спрягается, то есть улетит - otletit ce и т.д. но в разговоре, естественно, все сливается, поэтому, видимо, как слышится, так и записал, кто писал, то есть otletice.
Вот так. Я естественно не могу судить о верности этих замечаний. Попыталась только разобраться с глаголом ispratiti в словаре сербско - хорватского книжного и народного языка. Действительно, одно из значений этого слова – идти на похороны, чтобы сопровождать умершего до могилы; присутствовать на похоронах.
Судя по тому, что в песне человек (или мужчина) потом долго на ветру стоит один, возможно, именно в этом значении употреблен глагол ispratiti. В общем, приводимый ниже сделанный моей знакомой перевод тоже не претендует на точность. Так, одна из версий. Главный-то смысл во всех переводах понятен – грусть при расставании.
Однажды, после того, как улетят птицы,
Улицы наши останутся без солнца.
Человек, проводив жену (в смысле, которая умерла),
Еще долго на ветру останется один.
Однажды каждый уходит
Своим жизненным путем,
Только сердце при расставании говорит:
«Я вернусь».
Припев.
А теперь прощай, а теперь прощай,
И кто знает, где, и кто знает, когда.
А теперь прощай, а теперь прощай,
И кто знает, где, и кто знает, когда.
Смотрю на незнакомые лица,
Каждым из тех людей мог бы быть я.
Смотрю, как они целуются и плачут,
Путешествуют (?, едут?) с надеждой, а я… я ухожу один.
Смотрю в глаза мальчику -
Возвращается детство…
Погашен свет на перроне...
Такова ты, молодость.
Ref.
Смотрю, потому что хочу все запомнить:
Небо и камень, и птицу в полете.
Смотрю на них и, когда закрываю глаза,
Будем вместе в далеком мире
Смотрю на бескрайние равнины,
Прощаюсь с тобой земля, земля моя.
Ты будешь меня ждать,
Только ты!
https://silver-voice.forum2x2.ru/t6811-topic#36476
В этом плане, можно сделать подарок сербам, которые очень любят русских.
Олег выступил в Белграде в декабре прошлого года, и, судя по переполненному залу и отзыву о концерте ( https://silver-voice.forum2x2.ru/t6399-topic ), был очень тепло принят зрителями.
Если Олегу доведется выступать в Белграде в будущем, то, думаю, зрители (и наши соотечественники, и бывшие наши соотечественники, и сербы) с благодарностью встретили бы исполнение песни «A сад адио» (A sad adio).
Песня впервые прозвучала в телевизионном югославском сериале «Горячий ветер» ( «Горещ вятър», «Врућ ветар», «Vruć vetar», 1979 - 1980 г.). Этот сериал был очень популярен в самой Югославии, а также в Чехословакии, Венгрии, Болгарии, Румынии. Не знаю, как фильм, а песня очень любима сербами до сих пор.
После выхода сериала песня стала культовой и, похоже, зажила своей собственной жизнью. Ее часто поют по случаю какого-нибудь расставания. Мне нравится эта песня (и слова и музыка). По-моему, она очень хорошо подходит и Олегу (по содержанию, по голосовому диапазону, по пластике ), и его ансамблю.
Музыканты ансамбля Олега иногда подпевают ему («Арго», «Тбилисо», «Песенка бедного Жана»…). В «А сад адио» такая возможность у них тоже есть, это – несложный припев песни (в фильме главному герою подпевают в кафе его знакомые, музыканты оркестра). Олег, при желании, может добавить танцевальные элементы во время музыкального проигрыша (что-то типа элементов медленной части сиртаки - как это делает главный герой в фильме), а аранжировка может быть сделана для любого состава ансамбля, в том числе и с Олегом Вайнштейном.
Сербский и русский языки схожи, поэтому запомнить текст песни, наверное, не составит особого труда. Многие строчки песни понятны и без перевода.
Для представления о песне можно сначала посмотреть этот ролик. Здесь исполняется только 1-й куплет с припевом, но зато видно, как на песню откликаются зрители, на экранах по краям сцены показываются отрывки из сериала и, кроме того, оркестром дирижирует автор музыки - Войкан Борисавлевич.
В следующем ролике другой певец исполняет 1-й и 3-й куплет, и тоже ему подпевают зрители. Автор видео не включил опцию встраивания видео на другие ресурсы, поэтому нужно после предложения перейти в ютуб, перейти туда.
Любопытно, что в сериале песня ни разу не исполняется полностью (может быть, поэтому и сложно найти ее полный точный текст). Первый куплет и припев песни в конце каждой серии за кадром, во время движения титров на экране, поет Оливер Драгоевич .
А 2-й и 3-й куплеты поет в 3-й серии исполнитель главной роли (популярный югославский актер Любиша Самарджич) вместе со своими приятелями во время «прощального ужина» перед отъездом из дома в поисках, так сказать, своего места в жизни.
В сериале песня исполняется со следующим текстом (привожу на латинице, но он встречается и на сербской кириллице):
A sad adio
(Vojkan Borisavljević, Filip Beli)
Jednom odletece ptice
ulice nase ostace bez sunca
covek ispratice zenu
dugo na vetru, jos stajace sam
Jednom odlazi svako
putem svog zivota
na rastanku samo srce kaze
ja cu se vratiti
Ref.
A sad adio, a sad adio
i ko zna gde i ko zna kad
a sad adio, a sad adio
i ko zna gde i ko zna kad
Gledam nepoznata lica
svaki taj covek ja bih mog'o biti
gledam ljube se i placu
putuju sa nadom ja odlazim sam
Gledam oci decaku
vraca se detinjstvo
ugasena svetla na peronu
takva si mladosti
Ref.
Gledam jer zelim sve da pamtim
nebo i kamen i ptice u letu
gledam i kad zatvorim oci
bicemo zajedno u dalekom svetu
Beskrajne ravnice gledam
pozdravljam te zemljo, zemljo moja
ti ces me cekati, jedina ti
В вариантах исполнения, найденных в ютубе, и в текстах, найденных в поисковике, по-разному поется 4-я строчка из 2-го куплета (выделила ее в тексте жирным шрифтом).
В отличие от сериала (putuju sa nadom ja odlazim sam) ,
в ютубе и в других источниках встречаются и «Svi putuju, ja ostajem sam», и «putuju sa nadom ja ostanem sam», и «Odlazi tugo, Da ostanem sam»
На основе этих трех куплетов «базируются» все варианты исполнения песни « А сад адио» разными певцами и ансамблями в Ютубе. Кто-то поет только первый куплет, кто-то - 1-й и 2-й куплеты, кто-то – 2-й и 3-й, а кто-то - 1-й и 3-й.
Хотя… в 4-й серии, во время свадьбы главного героя музыканты оркестра поют эту песню, но исполняют они совсем другие два куплета. При попытке встраивании видео на форум почему-то установленный флажок времени (чтобы видео воспроизводилось с фиксированного момента) смещается, поэтому такие ролики не встраиваю, а просто даю ссылку на них.
https://youtu.be/HQPY4aLH9sU?t=2958
Подстрочный перевод здесь, похоже, болгарский (вместо «адио» - «сбогом»), поэтому он не совпадает с текстом, который поют музыканты. У сербов, кстати, «прощай» тоже - «збогом», а вот слово «адио» в песне – это заимствование для сербов. Подобно тому, как мы употребляем иногда «чао», например, или «адью» вместо «прощай» и «до свидания», и всем всё понятно. Хотя, если выбрать в гугл - переводчике боснийский язык, а не сербский, и набрать «a sad adio», то перевод будет – «а теперь прощайте». Видимо, у боснийцев это слово укоренилось и стало синонимом слова «zbogom» ( у сербов и боснийцев используется и кириллица и латиница, а у хорватов - только – латиница). По своей сути, боснийский, хорватский и сербский языки представляют собой один язык с некоторыми нюансами и региональными традициями.
Кроме сериала, эти дополнительные 2 куплета практически никто нигде не исполняет. Встретился лишь некий комбинированный вариант из двух разных песен у ансамбля «Legende», в котором в измененном виде эти два куплета поются.
Теперь - найденные примеры того, что эта песня стала у сербов культовой :
Здесь песню исполняют, возможно, по окончании начальной школы
Здесь - на последнем звонке выпускных классов в школе
Вот еще какое-то расставание, возможно, по окончании университета (кстати, поют все 3 куплета)
Попался даже ролик, где футбольные болельщики выигравшей команды поют (скандируют) на стадионе только припев песни в адрес выбывшей из турнира команды (проигравшая команда уже ушла с поля, а они все скандируют)
А здесь - концертный номер по фильму, опубликованный в ноябре 2017, наверное, как дань памяти недавно ушедшему из жизни Любише Самарджичу (сентябрь 2017). Сначала, примерно 1 минуту, идет отрывок из сериала, а потом - собственно концертный номер.
Здесь - финальная сцена фильма с танцем главного героя. Тоже - просто ссылка без встраивания, чтобы воспроизведение началось с 58 минуты 59 секунды.
https://youtu.be/UWcJkZ4dFpA?t=58m59s
Однако, в сериале, во всех эпизодах, где главный герой танцует (в своем парикмахерском салоне, в ресторане), он танцует под другую музыку, вот под эту (с фиксированной точки воспроизведения - около 2-х минут с небольшим перерывом). И здесь - тоже просто ссылка, чтобы попасть в нужное время
https://youtu.be/gjCR-AIe6xw?t=2098
Многовато «набросала» разных видео. Дело в том, что одно время я сильно увлеклась этой песней (впрочем, она и до сих пор меня время от времени «накрывает»), бегло просмотрела все 10 серий на сербском языке с болгарским подстрочником, в целом, поняв содержание, и долго потом «гуляла» в ютубе, сравнивая разные исполнения этой песни. Вот и собралась коллекция .
Теперь про перевод. В Интернете есть несколько переводов 1-го и 2-го куплетов. Перевод 3-го куплета не встречала. Но в БХС (боснийско-хорватско-сербском) языке, как и в других языках, есть свои тонкости, которые он-лайновый переводчик не улавливает. Я обратилась за помощью к одной своей знакомой, вышедшей замуж то ли за боснийца, то ли за хорвата и уехавшей несколько лет назад жить в Хорватию. Она сказала, что в языке есть много нюансов использования слов, и от этого может меняться смысловой оттенок при переводе. Например, слово «земля» по употреблению в БХС - это и земля, и страна, и край, и отчизна, и государство.
«Поздравлять» - это и приветствовать, и передавать поклон, и прощаться. В конкретном контексте, наверное, – прощаться.
«Сovek ispratice zenu» - Так обычно говорят о похоронах...но, может, в литературных текстах имеют в виду просто уход куда-то. Тогда будет – мужчина, проводит женщину.
Адьо заимствование, употребляется часто при любом прощании, и когда кто-то умер, могут о нем так сказать, типа навсегда прощай, и продавцу из булочной уходя можно адьо сказать... это, как я понимаю, из итальянского языка (addio) далматинцы себе присвоили.
Глаголы просто все некорректно записаны, будущее время образуется от инфинитива плюс частичка ce которая спрягается, то есть улетит - otletit ce и т.д. но в разговоре, естественно, все сливается, поэтому, видимо, как слышится, так и записал, кто писал, то есть otletice.
Вот так. Я естественно не могу судить о верности этих замечаний. Попыталась только разобраться с глаголом ispratiti в словаре сербско - хорватского книжного и народного языка. Действительно, одно из значений этого слова – идти на похороны, чтобы сопровождать умершего до могилы; присутствовать на похоронах.
Судя по тому, что в песне человек (или мужчина) потом долго на ветру стоит один, возможно, именно в этом значении употреблен глагол ispratiti. В общем, приводимый ниже сделанный моей знакомой перевод тоже не претендует на точность. Так, одна из версий. Главный-то смысл во всех переводах понятен – грусть при расставании.
Однажды, после того, как улетят птицы,
Улицы наши останутся без солнца.
Человек, проводив жену (в смысле, которая умерла),
Еще долго на ветру останется один.
Однажды каждый уходит
Своим жизненным путем,
Только сердце при расставании говорит:
«Я вернусь».
Припев.
А теперь прощай, а теперь прощай,
И кто знает, где, и кто знает, когда.
А теперь прощай, а теперь прощай,
И кто знает, где, и кто знает, когда.
Смотрю на незнакомые лица,
Каждым из тех людей мог бы быть я.
Смотрю, как они целуются и плачут,
Путешествуют (?, едут?) с надеждой, а я… я ухожу один.
Смотрю в глаза мальчику -
Возвращается детство…
Погашен свет на перроне...
Такова ты, молодость.
Ref.
Смотрю, потому что хочу все запомнить:
Небо и камень, и птицу в полете.
Смотрю на них и, когда закрываю глаза,
Будем вместе в далеком мире
Смотрю на бескрайние равнины,
Прощаюсь с тобой земля, земля моя.
Ты будешь меня ждать,
Только ты!
Ольга_Москва- Сообщения : 245
Дата регистрации : 2016-08-22
Re: "А САД АДИО" ( A sad adio)
Очень интересные исследования, Оля, спасибо, было очень интересно почитать, и очень, казалось бы, приятная по мелодии песня, но!!!, когда узнаЁшь перевод... то лучше уж пусть Олег ее не поет, хотя, ему самому решать и от нас ничего не зависит
Но я вот не понимаю, зачем заранее предлагать к исполнению песни про смерть..?
Но я вот не понимаю, зачем заранее предлагать к исполнению песни про смерть..?
Ирина Н.- Сообщения : 28199
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: "А САД АДИО" ( A sad adio)
Ирина Н. пишет:Очень интересные исследования, Оля, спасибо, было очень интересно почитать, и очень, казалось бы, приятная по мелодии песня, но!!!, когда узнаЁшь перевод... то лучше уж пусть Олег ее не поет, хотя, ему самому решать и от нас ничего не зависит
Но я вот не понимаю, зачем заранее предлагать к исполнению песни про смерть..?
Если еще у кого-то, кроме Ирины, создалось впечатление, что эта песня - про смерть, то кое-что поясню.
Видимо, дело в том, что перевод был сделан буквальный, а не литературный. Но, только в одном месте, в 1-м куплете, и то - предположительно (по варианту перевода моей знакомой, живущей года 3 в Хорватии, с которым я согласилась), присутствует упоминание о смерти – "похоронив" (трактовка глагола ispratice). Но и моя знакомая не исключает варианта, что в литературном переводе это может означать просто уход.
Кстати, в сериале, во время "прощального" ужина с друзьями перед своим отъездом в другую страну в поисках работы, главный герой до того, как поет с приятелями два куплета песни, танцует со знакомой, нравящейся ему, девушкой. В разговоре, когда он сообщает ей, что уезжает очень далеко, но будет ей писать и скоро вернется, если его будут ждать, выясняется, что у нее есть жених и она уезжает с ним (так я поняла).
https://youtu.be/todngaR9nLg?t=1353
Поэтому в литературном переводе та строчка песни из 1-го куплета может выглядеть, как – "мужчина, расставшись с женщиной, долго будет на ветру стоять один".
Еще, видимо, очень буквально сделан перевод одной строчки в 3-м куплете. Возможно, в литературном варианте вместо сочетания «в далеком мире», нужно использовать – "в дальней стороне, на чужбине".
То есть, главная тема песни – то или иное расставание: с птицами, с солнцем, с любимой женщиной, с друзьями, с детством, с Родиной. Но расставание это - с надеждой вернуться: «только сердце скажет, я вернусь», «земля моя, ты будешь ждать меня».
И как финал концерта (по-моему) эта песня хорошо "вписывается".
В общем, для хорошего точного и в то же время литературного перевода нужен носитель БХС языка, хорошо знающий русский язык. Но, думаю, если песню поют дети, выпускники, студенты, футбольные болельщики, а артисты, танцуют при этом что-то типа сиртаки, положив друг другу руки на плечи, то песня - не про смерть.
Ольга_Москва- Сообщения : 245
Дата регистрации : 2016-08-22
Re: "А САД АДИО" ( A sad adio)
Короче, Оля, Олег сам ищет себе песни и решает, что ему петь и что у него, в какие концерты и куда в них вписывается. По любому зависит от него самого. И я бы не сказала, что эта песня просто необходима ему в репертуар, как воздух ), но это решать не мне. Спасибо
Ирина Н.- Сообщения : 28199
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения