Белой акации цветы душистые
Участников: 2
Страница 1 из 1
Белой акации цветы душистые
Согласно одним источникам, романс "Белой акации гроздья душистые" был впервые опубликован в 1902 году. В конце 19-го века в Санкт-Петербурге немец Юлиус-Франц-Генрих-Мартин Циммерман открыл нотный магазин и музыкальное издательство, опубликовав произведения Балакирева, Гречанинова, Танеева и других русских музыкальных классиков. В том числе, им же издавалась серия «Цыганские ночи», в которой и напечатали наш романс без указания авторов.
Другие источники называют отправной точкой 1903 год, когда в серии «Цыганские песни Н. П. Люценко», издаваемой в том же Питере «Нотопечатней В. Бесселя и Ко», был опубликован клавир романса «с вокальными партиями для тенора и сопрано».
По крайней мере, два этих источника объединены «цыганским» происхождением романса, что, в общем-то, для того времени и не сильно удивительно, равно как и отсутствием авторов музыки и слов. С ростом популярности романса и его распространением на граммофонных пластинках по городам и весям росло лишь количество приложивших к нему руку постфактум. Например, со словами «экспериментировали» Варя Панина (1903), Волин-Вольский, А. Пугачёв. Музыку на свой лад аранжировали А. Зорин (он же А. М. Цимбал) (1903), М. Шаров, М. К. Штейнберг (1906) – каждый из них отличился в написании или переписывании тех или иных «цыганских романсов». Многие исследователи считают, что словами романса "Белой акации гроздья душистые" является творчески переработанное стихотворение упомянутого А. Пугачёва, хотя документальных подтверждений тому доселе не обнаружено.
А вот дальше бедный романс куда только судьбинушка не забрасывала. К 1914 году он был столь исполняемым и любимым, что «ушёл» добровольцем в Первую мировую войну, где приобрёл другие слова на тот же самый мотив (сия традиция, как мы уже знаем, была поддержана многими песнями также и во время Великой Отечественной войны). Теперь это уже была «Слыхали, деды, война началася». В 1917 году свершилась та, о которой так долго говорили большевики, после чего страна погрузилась в пучину другой войны – Гражданской. И вновь наш романс оказался на передовой, притом с обеих конфликтующих сторон и практически с одинаковыми словами припева. У «белой гвардии» это была песня «Мы смело в бой пойдём» с вариантами слов «Вот показались красные цепи/С ними мы будем драться до смерти» и идеей умереть «за Русь святую», на что красноармейцы вмиг ответили сначала «Вот и окопы/Трещат пулеметы/Но их не боятся/Красные роты», а после и вовсе ускорили темп до маршевого, мелодии припева придали элементы гусарской мазурки и выдали на-гора песню «Смело мы в бой пойдём», умирая уже «за власть Советов».
Так, триединым, романс и продолжал жить. «Добровольческую» версию, конечно, вряд ли кто-то исполнял, а вот исходный романс "Белой акации гроздья душистые", упомянутый, к слову, в книге Ильфа и Петрова «12 стульев» Остапом Бендером в контексте «Белой акации, цветы эмиграции», и, конечно же, «Смело мы в бой пойдём» ждала более счастливая судьба.
В 1975 году Владимир Павлович Басов работал как режиссёр над своим новым фильмом по пьесе Михаила Булгакова «Дни Турбиных», и довольно тонко обыграл тот момент, что одна и та же песня звучала в своё время по разные стороны баррикад. В качестве музыкальных специалистов были приглашены поэт Михаил Матусовский и композитор Вениамин Баснер, и вот как вспоминал сам Михаил Львович о своей работе над фильмом:
«Приступая к съёмке „Дней Турбиных“, Владимир Павлович вспомнил, что в те давние времена, когда происходит действие пьесы Булгакова, в моде был романс „Белой акации гроздья душистые“, мелодия которого позднее изменилась почти до неузнаваемости, приобрела маршевый характер и легла в основу известной революционной песни „Смело мы в бой пойдём“. Режиссёр захотел, чтобы темы этих двух песен прозвучали в картине как отзыв, эхо, отдалённое воспоминание тех лет, и поставил такую задачу передо мною и композитором Вениамином Баснером. Так появились в фильме две песни».
При этом песня о бронепоезде «Пролетарий» позже так никому из исполнителей не приглянулась, став лишь рядовой и одной из многих, а вот «Романс», как назвали поэт и композитор песню-реминисценцию к «Белой акации», обрёл свою вторую молодость.
В итоге все вспомнили и исходный цыганский романс, который вновь стал исполняемым известными певцами наряду с новым творением Матусовского и Баснера. Чему я, к слову, несказанно рад, так как и тот, и другой вариант весьма красивы и задушевны – каждый по-своему, а сам романс "Белой акации гроздья душистые", как мы видим, прекрасно себя чувствует аж в четырёх ипостасях.
В серии «Цыганские ночи» 1902 года текст романса выглядел таким образом (4):
Белой акации гроздья душистые
Вновь аромата полны,
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянии чудной луны!
Помнишь ли лето, под белой акацией
Слушали песнь соловья?..
Тихо шептала мне чудная, светлая:
«Милый, поверь мне!.. навеки твоя».
Годы давно прошли, страсти остыли,
Молодость жизни прошла,
Белой акации запаха нежного,
Верь, не забыть мне уже никогда...
А уже в следующем, 1903 году, в печатном издании «Цыганские песни Н. П. Люценко» текст претерпел некоторые изменения:
Белой акации грозди душистые
Вновь аромата полны.
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянье луны.
Помнишь ли лето:
под белой акацией слушали песнь соловья?..
Тихо шептала мне – чудная, светлая:
«Милый, навеки, навеки твоя!»
Годы давно прошли, страсти остыли,
Молодость жизни прошла.
Но белой акации запаха нежного
Мне не забыть никогда!
У остальных аранжировщиков дело ещё более усугубилось, посему оригинальный текст этого цыганского романса уже практически невозможно найти.
В Первую мировую войну преображённая песня «Слыхали, деды, война началася» выглядела примерно таким образом (5) (по ссылке этой сноски вы найдёте ещё и вариант реконструкции всего текста):
Слыхали, деды,
Война началася,
Бросай свое дело —
В поход собирайся.
Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь святую,
И как один прольём
Кровь молодую.
Деды вздохнули,
Руками взмахнули,
Знать на то воля,
Надо власть спасати...
В своей книге «Последние юнкера» Виктор Александрович Ларионов, артиллерист-марковец, приводит текст песни Добровольческой армии, ставшей продолжением предыдущей и, так сказать, «внуком» «Белой акации» (6):
Слышали братья,
Война началась!
Бросай своё дело,
В поход снаряжайся.
Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь Святую
И, как один, прольём
Кровь молодую!
Деды вздохнули,
Руками всплеснули, –
Божья, знать, воля,
Отчизну спасай!
С тихого Дона,
С далёкой Кубани –
Все собирались
Россию спасать.
Вдали показались
Красные роты…
Ружья в атаку!
Вперёд пулемёты!
Вот и окопы,
Рвутся снаряды,
Их не боятся
Белых отряды.
Рвутся снаряды,
Трещат пулемёты,
Отряды пехоты
Стремятся вперёд!
Кровь молодая
Льётся рекою,
Льётся рекою
За русскую честь!
Вечная память
Павшим героям,
Вечная слава
Героям живым!
Кроме того, в той же книге автор приводит и некоторые переделки «Добровольческой песни»:
Смело мы в бой пойдём,
А я останусь…
С частью хозяйственной
Я не расстанусь…
А припев мог быть таким:
Мы смело в бой пойдём за Русь Святую
И всех жидов побьем – сволочь такую…
Или:
«Мы смело в бой пойдём за Русь Святую
Большевиков побьём – сволочь такую…»
Красноармейцы, как мы помним, ответили своей песней «Смело мы в бой пойдём» (7):
Слушай, рабочий,
Война началася,
Бросай свое дело,
В поход собирайся.
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И, как один, умрём
В борьбе за это!
Слушай, крестьянин,
Война началася,
Бросай свою соху,
На фронт собирайся.
Войны мы не хотим,
Но в бой готовы,
Ковать мы не дадим.
Для нас оковы.
Рвутся, снаряды,
Трещат пулемёты,
Но их не боятся
Красные роты.
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И, как один, умрём
В борьбе за это!
Вот и окопы,
Летают снаряды,
Смело вперед идут
Наши отряды.
Войны мы не хотим,
Но в бой готовы,
Ковать мы не дадим.
Для нас оковы.
Этот вариант горячо приняли наши иностранные друзья.
Так, на английском языке получилась такая песня:
Hear , worker, the war began
Quit your job, get ready to march.
Refrain :
We shall bravely go to
the battle for Soviet regime
And we all to the last man
shall die fighting for this.
The grenades are bursting,
the mashines — gun are rattling,
But Red companies don't fear of it.
Refrain.
Now the lines of Whites appear,
We shall fight them until death.
Refrain.
Let the memory of fallen heroes live forever
Ethernal glory for those who live!
Refrain.
И, конечно же, китайские братья тоже не остались в стороне:
1、
你听吧同志,那战争已来临,
快放下你工作,来,一起去参军!
(副歌:)
我们勇敢去作战为苏维埃政权
我们万众一心,为自由生存!
2、
机枪在呼啸,炮弹在轰鸣,
再凶猛的敌人也吓不倒我们。
(副歌:)
3、
白军的队伍正一步步逼近,
上前决一死战,绝不放弃斗争。
(副歌:)
4、
永恒地纪念阵亡的将士,
那永恒的光荣,归活着的英雄!
(副歌:)
Наши финские соседи настолько прониклись музыкой романса, что сочинили две свои песни на известный мотив. Первой стала песня «Valkoakaasiat» (:
Tuoksuvat tuomien valkoiset kukkaset,
terttuinsa peitoss' on puu.
Lehdossa laulanta soi satakielien,
hiljaiseen yöhön luo loisteensa kuu.
(Muistatko kesän, kun tuoksuissa tuomien
haaveillen istuimme ain?
Kuiskaili silloin tuo helskyntä hempeä:
Armaani, aina, sun ain' oon mä vain.)
Vuodet on vierineet, hurmos on haihtunut,
nuoruus jo mennyt on, oi!
Vaan en mä valkoisten tuomien tuoksua
unhoittaa koskaan, en koskaan mä voi!
Vaan en mä valkoisten tuomien tuoksua
unhoittaa koskaan, en koskaan mä voi!
Другую, «последнюю песнь викинга» «Matkan lopussa» автора Henri Sorvali, исполнила группа «Moonsorrow» (9):
Painavi mieleni
kuin kaikki maa.
Vaipuu jo eloni
sammalten taa.
Ikihonkain siimekseen
yksin nyt jään.
Menneet on linnut sen,
lehvät vain nään.
Sulkeutuu maailma kerran
ihmisen eestä.
Laulunsa viimeinen
taivaisiin soi.
Syömmeni kyyneleet
kuin kastetta ois.
Mukana tuulen
ne kulkeutuu pois.
Sulkeutuu maailma kerran
ihmisen eestä.
Laulunsa viimeinen
taivaisiin soi.
В итоге получилось творение Михаила Матусовского и Вениамина Баснера (10):
Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома...
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.
Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными,
Как же мы молоды были тогда!
Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима и метель эта белая
Напоминает сегодня о них.
В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!
Белой акации гроздья душистые
неповторимы, как юность моя...
Кстати, согласно версии журналиста Александра Анисимова (11), упомянутый молчаливый «Город» совсем даже не безымянный, а конкретный – Киев.
Уважаемый Silver Johnn вновь порадовал присланными переводами на китайский и японские языки. И пусть я ими не владею [пока], любители оных всё равно будут рады языковой практике.
Китайский:
1.整整一夜流着夜莺的歌声,
城市已睡,家家一片寂静。
金合欢花吐出一串串幽香,
在深夜里,醉了我们心魂。
2.春雨阵阵,洗得花园多干净,
看,一汪汪积水闪着微明。
回首往事,当初何等的天真,
想当年,你我多么年轻!
3.岁月流逝,银丝布满了双鬓,
何处寻找当年花枝踪影。
唯有寒冬和这白色的风雪,
才提醒我今天想起它们。
4.在这时刻,吼着狂暴的寒风,
我暗自想,不禁黯然伤情。
金合欢花,它那一串串幽香,
不再回还,如同我的青春。
Японский:
夜更けにうたうは夜鶯
(うぐいす) 眠りに就く街並み
アカシア馨しい花よ
わが胸夜ごと痛む
すべてを洗う春の雨
庭の隅淀む水
若き日々の思い出
過ぎ去る美しい時よ
時去り頬に白い雪
清らな枝はいずこ
冬の嵐その白さが
思い出させる、今
激しく風吹くこの時
波打ち高鳴る胸
アカシア馨しい花よ
失われしわが時
アカシア馨しい花よ
甦りしわが時
Народ, естественно, не мог остаться в стороне и придумал собственные версии слов. К примеру, была написана такая шуточная песня «Долька» (12):
Доля моя стала горькою долькою.
Чайник молчит, и постель холодна.
Ах, для чего целовалась я с Колькою?
Было две дольки, осталась одна.
Как мне жить дальше, такой обездоленной?
Тапком пора запустить в соловья.
Борщ мой остыл, и подушка просолена.
Где же вы, принцы, и долька моя?
Сутками вою, как псина за будкою,
Стала подушка как сельдь иваси...
Вышью шелками портки с незабудками,
Принц мой вернется и будет носить.
В час, когда принцы выходят на улицу,
Остановив до рассвета станки,
Выйду к околице с жареной курицей
И с незабудкой наброшу портки.
Тропка залита слезами, как ливнями —
Я не одна у околицы жду.
Что ж мы, все бабы, такие наивные...
Эй, потеснитесь-ка в пятом ряду!
Годы промчались, у принцев мутация,
Вовсе не принцы, а так, мужики.
Высохли слёзы, засохла акация
И безнадёжно протёрлись портки.
И ещё одна переделка от Мурзилок International:
Были с тобой мы кутилы конкретные,
Детям плохой подавали пример,
В Медвытрезвителя двери заветные
Каждую ночь нас вносил офицер.
•В Медвытрезвителя двери заветные
•Каждую ночь нас вносил офицер.
Был ты наполнен синюшными лицами,
Как доверял я твоим докторам,
Боже, какой была нежной милиция,
Нас собирая по темным дворам.
•Боже, какой была нежной милиция,
•Нас собирая по мрачным дворам .
Годы промчались. И вот откровение:
В двери стучусь, но напрасен тот стук.
Значит ли то, что мое отрезвление
Дело теперь моих собственных рук?
Коль вы до нашей мольбы безответные
С новою силою будем мы пить,
Медвытрезвителя двери заветные
Нам никогда ни за что не забыть.
•Медвытрезвителя двери заветные
•Нам никогда ни за что не забыть.
Множество вариантов исполнения этого романса во всех его ипостасях - по ссылке http://www.historyonesong.com/2010/05/belaya_acacia_3/
Другие источники называют отправной точкой 1903 год, когда в серии «Цыганские песни Н. П. Люценко», издаваемой в том же Питере «Нотопечатней В. Бесселя и Ко», был опубликован клавир романса «с вокальными партиями для тенора и сопрано».
По крайней мере, два этих источника объединены «цыганским» происхождением романса, что, в общем-то, для того времени и не сильно удивительно, равно как и отсутствием авторов музыки и слов. С ростом популярности романса и его распространением на граммофонных пластинках по городам и весям росло лишь количество приложивших к нему руку постфактум. Например, со словами «экспериментировали» Варя Панина (1903), Волин-Вольский, А. Пугачёв. Музыку на свой лад аранжировали А. Зорин (он же А. М. Цимбал) (1903), М. Шаров, М. К. Штейнберг (1906) – каждый из них отличился в написании или переписывании тех или иных «цыганских романсов». Многие исследователи считают, что словами романса "Белой акации гроздья душистые" является творчески переработанное стихотворение упомянутого А. Пугачёва, хотя документальных подтверждений тому доселе не обнаружено.
А вот дальше бедный романс куда только судьбинушка не забрасывала. К 1914 году он был столь исполняемым и любимым, что «ушёл» добровольцем в Первую мировую войну, где приобрёл другие слова на тот же самый мотив (сия традиция, как мы уже знаем, была поддержана многими песнями также и во время Великой Отечественной войны). Теперь это уже была «Слыхали, деды, война началася». В 1917 году свершилась та, о которой так долго говорили большевики, после чего страна погрузилась в пучину другой войны – Гражданской. И вновь наш романс оказался на передовой, притом с обеих конфликтующих сторон и практически с одинаковыми словами припева. У «белой гвардии» это была песня «Мы смело в бой пойдём» с вариантами слов «Вот показались красные цепи/С ними мы будем драться до смерти» и идеей умереть «за Русь святую», на что красноармейцы вмиг ответили сначала «Вот и окопы/Трещат пулеметы/Но их не боятся/Красные роты», а после и вовсе ускорили темп до маршевого, мелодии припева придали элементы гусарской мазурки и выдали на-гора песню «Смело мы в бой пойдём», умирая уже «за власть Советов».
Так, триединым, романс и продолжал жить. «Добровольческую» версию, конечно, вряд ли кто-то исполнял, а вот исходный романс "Белой акации гроздья душистые", упомянутый, к слову, в книге Ильфа и Петрова «12 стульев» Остапом Бендером в контексте «Белой акации, цветы эмиграции», и, конечно же, «Смело мы в бой пойдём» ждала более счастливая судьба.
В 1975 году Владимир Павлович Басов работал как режиссёр над своим новым фильмом по пьесе Михаила Булгакова «Дни Турбиных», и довольно тонко обыграл тот момент, что одна и та же песня звучала в своё время по разные стороны баррикад. В качестве музыкальных специалистов были приглашены поэт Михаил Матусовский и композитор Вениамин Баснер, и вот как вспоминал сам Михаил Львович о своей работе над фильмом:
«Приступая к съёмке „Дней Турбиных“, Владимир Павлович вспомнил, что в те давние времена, когда происходит действие пьесы Булгакова, в моде был романс „Белой акации гроздья душистые“, мелодия которого позднее изменилась почти до неузнаваемости, приобрела маршевый характер и легла в основу известной революционной песни „Смело мы в бой пойдём“. Режиссёр захотел, чтобы темы этих двух песен прозвучали в картине как отзыв, эхо, отдалённое воспоминание тех лет, и поставил такую задачу передо мною и композитором Вениамином Баснером. Так появились в фильме две песни».
При этом песня о бронепоезде «Пролетарий» позже так никому из исполнителей не приглянулась, став лишь рядовой и одной из многих, а вот «Романс», как назвали поэт и композитор песню-реминисценцию к «Белой акации», обрёл свою вторую молодость.
В итоге все вспомнили и исходный цыганский романс, который вновь стал исполняемым известными певцами наряду с новым творением Матусовского и Баснера. Чему я, к слову, несказанно рад, так как и тот, и другой вариант весьма красивы и задушевны – каждый по-своему, а сам романс "Белой акации гроздья душистые", как мы видим, прекрасно себя чувствует аж в четырёх ипостасях.
В серии «Цыганские ночи» 1902 года текст романса выглядел таким образом (4):
Белой акации гроздья душистые
Вновь аромата полны,
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянии чудной луны!
Помнишь ли лето, под белой акацией
Слушали песнь соловья?..
Тихо шептала мне чудная, светлая:
«Милый, поверь мне!.. навеки твоя».
Годы давно прошли, страсти остыли,
Молодость жизни прошла,
Белой акации запаха нежного,
Верь, не забыть мне уже никогда...
А уже в следующем, 1903 году, в печатном издании «Цыганские песни Н. П. Люценко» текст претерпел некоторые изменения:
Белой акации грозди душистые
Вновь аромата полны.
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянье луны.
Помнишь ли лето:
под белой акацией слушали песнь соловья?..
Тихо шептала мне – чудная, светлая:
«Милый, навеки, навеки твоя!»
Годы давно прошли, страсти остыли,
Молодость жизни прошла.
Но белой акации запаха нежного
Мне не забыть никогда!
У остальных аранжировщиков дело ещё более усугубилось, посему оригинальный текст этого цыганского романса уже практически невозможно найти.
В Первую мировую войну преображённая песня «Слыхали, деды, война началася» выглядела примерно таким образом (5) (по ссылке этой сноски вы найдёте ещё и вариант реконструкции всего текста):
Слыхали, деды,
Война началася,
Бросай свое дело —
В поход собирайся.
Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь святую,
И как один прольём
Кровь молодую.
Деды вздохнули,
Руками взмахнули,
Знать на то воля,
Надо власть спасати...
В своей книге «Последние юнкера» Виктор Александрович Ларионов, артиллерист-марковец, приводит текст песни Добровольческой армии, ставшей продолжением предыдущей и, так сказать, «внуком» «Белой акации» (6):
Слышали братья,
Война началась!
Бросай своё дело,
В поход снаряжайся.
Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь Святую
И, как один, прольём
Кровь молодую!
Деды вздохнули,
Руками всплеснули, –
Божья, знать, воля,
Отчизну спасай!
С тихого Дона,
С далёкой Кубани –
Все собирались
Россию спасать.
Вдали показались
Красные роты…
Ружья в атаку!
Вперёд пулемёты!
Вот и окопы,
Рвутся снаряды,
Их не боятся
Белых отряды.
Рвутся снаряды,
Трещат пулемёты,
Отряды пехоты
Стремятся вперёд!
Кровь молодая
Льётся рекою,
Льётся рекою
За русскую честь!
Вечная память
Павшим героям,
Вечная слава
Героям живым!
Кроме того, в той же книге автор приводит и некоторые переделки «Добровольческой песни»:
Смело мы в бой пойдём,
А я останусь…
С частью хозяйственной
Я не расстанусь…
А припев мог быть таким:
Мы смело в бой пойдём за Русь Святую
И всех жидов побьем – сволочь такую…
Или:
«Мы смело в бой пойдём за Русь Святую
Большевиков побьём – сволочь такую…»
Красноармейцы, как мы помним, ответили своей песней «Смело мы в бой пойдём» (7):
Слушай, рабочий,
Война началася,
Бросай свое дело,
В поход собирайся.
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И, как один, умрём
В борьбе за это!
Слушай, крестьянин,
Война началася,
Бросай свою соху,
На фронт собирайся.
Войны мы не хотим,
Но в бой готовы,
Ковать мы не дадим.
Для нас оковы.
Рвутся, снаряды,
Трещат пулемёты,
Но их не боятся
Красные роты.
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И, как один, умрём
В борьбе за это!
Вот и окопы,
Летают снаряды,
Смело вперед идут
Наши отряды.
Войны мы не хотим,
Но в бой готовы,
Ковать мы не дадим.
Для нас оковы.
Этот вариант горячо приняли наши иностранные друзья.
Так, на английском языке получилась такая песня:
Hear , worker, the war began
Quit your job, get ready to march.
Refrain :
We shall bravely go to
the battle for Soviet regime
And we all to the last man
shall die fighting for this.
The grenades are bursting,
the mashines — gun are rattling,
But Red companies don't fear of it.
Refrain.
Now the lines of Whites appear,
We shall fight them until death.
Refrain.
Let the memory of fallen heroes live forever
Ethernal glory for those who live!
Refrain.
И, конечно же, китайские братья тоже не остались в стороне:
1、
你听吧同志,那战争已来临,
快放下你工作,来,一起去参军!
(副歌:)
我们勇敢去作战为苏维埃政权
我们万众一心,为自由生存!
2、
机枪在呼啸,炮弹在轰鸣,
再凶猛的敌人也吓不倒我们。
(副歌:)
3、
白军的队伍正一步步逼近,
上前决一死战,绝不放弃斗争。
(副歌:)
4、
永恒地纪念阵亡的将士,
那永恒的光荣,归活着的英雄!
(副歌:)
Наши финские соседи настолько прониклись музыкой романса, что сочинили две свои песни на известный мотив. Первой стала песня «Valkoakaasiat» (:
Tuoksuvat tuomien valkoiset kukkaset,
terttuinsa peitoss' on puu.
Lehdossa laulanta soi satakielien,
hiljaiseen yöhön luo loisteensa kuu.
(Muistatko kesän, kun tuoksuissa tuomien
haaveillen istuimme ain?
Kuiskaili silloin tuo helskyntä hempeä:
Armaani, aina, sun ain' oon mä vain.)
Vuodet on vierineet, hurmos on haihtunut,
nuoruus jo mennyt on, oi!
Vaan en mä valkoisten tuomien tuoksua
unhoittaa koskaan, en koskaan mä voi!
Vaan en mä valkoisten tuomien tuoksua
unhoittaa koskaan, en koskaan mä voi!
Другую, «последнюю песнь викинга» «Matkan lopussa» автора Henri Sorvali, исполнила группа «Moonsorrow» (9):
Painavi mieleni
kuin kaikki maa.
Vaipuu jo eloni
sammalten taa.
Ikihonkain siimekseen
yksin nyt jään.
Menneet on linnut sen,
lehvät vain nään.
Sulkeutuu maailma kerran
ihmisen eestä.
Laulunsa viimeinen
taivaisiin soi.
Syömmeni kyyneleet
kuin kastetta ois.
Mukana tuulen
ne kulkeutuu pois.
Sulkeutuu maailma kerran
ihmisen eestä.
Laulunsa viimeinen
taivaisiin soi.
В итоге получилось творение Михаила Матусовского и Вениамина Баснера (10):
Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома...
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.
Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными,
Как же мы молоды были тогда!
Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима и метель эта белая
Напоминает сегодня о них.
В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!
Белой акации гроздья душистые
неповторимы, как юность моя...
Кстати, согласно версии журналиста Александра Анисимова (11), упомянутый молчаливый «Город» совсем даже не безымянный, а конкретный – Киев.
Уважаемый Silver Johnn вновь порадовал присланными переводами на китайский и японские языки. И пусть я ими не владею [пока], любители оных всё равно будут рады языковой практике.
Китайский:
1.整整一夜流着夜莺的歌声,
城市已睡,家家一片寂静。
金合欢花吐出一串串幽香,
在深夜里,醉了我们心魂。
2.春雨阵阵,洗得花园多干净,
看,一汪汪积水闪着微明。
回首往事,当初何等的天真,
想当年,你我多么年轻!
3.岁月流逝,银丝布满了双鬓,
何处寻找当年花枝踪影。
唯有寒冬和这白色的风雪,
才提醒我今天想起它们。
4.在这时刻,吼着狂暴的寒风,
我暗自想,不禁黯然伤情。
金合欢花,它那一串串幽香,
不再回还,如同我的青春。
Японский:
夜更けにうたうは夜鶯
(うぐいす) 眠りに就く街並み
アカシア馨しい花よ
わが胸夜ごと痛む
すべてを洗う春の雨
庭の隅淀む水
若き日々の思い出
過ぎ去る美しい時よ
時去り頬に白い雪
清らな枝はいずこ
冬の嵐その白さが
思い出させる、今
激しく風吹くこの時
波打ち高鳴る胸
アカシア馨しい花よ
失われしわが時
アカシア馨しい花よ
甦りしわが時
Народ, естественно, не мог остаться в стороне и придумал собственные версии слов. К примеру, была написана такая шуточная песня «Долька» (12):
Доля моя стала горькою долькою.
Чайник молчит, и постель холодна.
Ах, для чего целовалась я с Колькою?
Было две дольки, осталась одна.
Как мне жить дальше, такой обездоленной?
Тапком пора запустить в соловья.
Борщ мой остыл, и подушка просолена.
Где же вы, принцы, и долька моя?
Сутками вою, как псина за будкою,
Стала подушка как сельдь иваси...
Вышью шелками портки с незабудками,
Принц мой вернется и будет носить.
В час, когда принцы выходят на улицу,
Остановив до рассвета станки,
Выйду к околице с жареной курицей
И с незабудкой наброшу портки.
Тропка залита слезами, как ливнями —
Я не одна у околицы жду.
Что ж мы, все бабы, такие наивные...
Эй, потеснитесь-ка в пятом ряду!
Годы промчались, у принцев мутация,
Вовсе не принцы, а так, мужики.
Высохли слёзы, засохла акация
И безнадёжно протёрлись портки.
И ещё одна переделка от Мурзилок International:
Были с тобой мы кутилы конкретные,
Детям плохой подавали пример,
В Медвытрезвителя двери заветные
Каждую ночь нас вносил офицер.
•В Медвытрезвителя двери заветные
•Каждую ночь нас вносил офицер.
Был ты наполнен синюшными лицами,
Как доверял я твоим докторам,
Боже, какой была нежной милиция,
Нас собирая по темным дворам.
•Боже, какой была нежной милиция,
•Нас собирая по мрачным дворам .
Годы промчались. И вот откровение:
В двери стучусь, но напрасен тот стук.
Значит ли то, что мое отрезвление
Дело теперь моих собственных рук?
Коль вы до нашей мольбы безответные
С новою силою будем мы пить,
Медвытрезвителя двери заветные
Нам никогда ни за что не забыть.
•Медвытрезвителя двери заветные
•Нам никогда ни за что не забыть.
Множество вариантов исполнения этого романса во всех его ипостасях - по ссылке http://www.historyonesong.com/2010/05/belaya_acacia_3/
Re: Белой акации цветы душистые
Кстати, только надо помнить, что Олег поет иные слова в самом романсе
Белой акации цветы душистые
Снова чаруют меня.
Снова в кустах соловей заливается,
Ярко сияет, сияет луна.
Снова в кустах соловей заливается,
Ярко сияет, сияет луна.
Помнишь, звеневшую в тени акации,
Дивную трель соловья?
И ты шептала с прелестной улыбкою:
«Милый, навеки, навеки твоя.»
Время нещадное старость послало нам,
Юность навек от нас ушла.
Но запах сладостный белой акации
Вспомню с восторгом, с восторгом всегда.
Но запах сладостный белой акации
Вспомню с восторгом, с восторгом всегда.
и в первой строке не "гроздья", а "цветы душистые"
https://silver-voice.forum2x2.ru/t3178-topic
И это важно, п.ч. - иная музыка в этом романсе, нежели в романсе "Целую ночь соловей нам насвистывал" или "Белой акации гроздья душистые"
Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома...
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.
Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными,
Как же мы молоды были тогда!
Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима и метель эта белая
Напоминает сегодня о них.
В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!
Белой акации гроздья душистые
Неповторимы, как юность моя...
https://silver-voice.forum2x2.ru/t3541-topic
т.е., это - два разных романса.
Но некоторые путают.
Белой акации цветы душистые
Снова чаруют меня.
Снова в кустах соловей заливается,
Ярко сияет, сияет луна.
Снова в кустах соловей заливается,
Ярко сияет, сияет луна.
Помнишь, звеневшую в тени акации,
Дивную трель соловья?
И ты шептала с прелестной улыбкою:
«Милый, навеки, навеки твоя.»
Время нещадное старость послало нам,
Юность навек от нас ушла.
Но запах сладостный белой акации
Вспомню с восторгом, с восторгом всегда.
Но запах сладостный белой акации
Вспомню с восторгом, с восторгом всегда.
и в первой строке не "гроздья", а "цветы душистые"
https://silver-voice.forum2x2.ru/t3178-topic
И это важно, п.ч. - иная музыка в этом романсе, нежели в романсе "Целую ночь соловей нам насвистывал" или "Белой акации гроздья душистые"
Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома...
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.
Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными,
Как же мы молоды были тогда!
Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима и метель эта белая
Напоминает сегодня о них.
В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!
Белой акации гроздья душистые
Неповторимы, как юность моя...
https://silver-voice.forum2x2.ru/t3541-topic
т.е., это - два разных романса.
Но некоторые путают.
Ирина Н.- Сообщения : 28213
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Re: Белой акации цветы душистые
Достаточно помнить реплику Остапа Бендера: "белой акации цветы эмиграции...", и все встает на свои места.
Похожие темы
» Белой акации цветы душистые
» Белой акации цветы душистые
» Белой акации цветы душистые
» 26 декабря 2015 г (эфир), Олег Погудин в "Белой студии"
» И цветы, и шмели
» Белой акации цветы душистые
» Белой акации цветы душистые
» 26 декабря 2015 г (эфир), Олег Погудин в "Белой студии"
» И цветы, и шмели
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения