Олег Погудин - Серебряный голос России
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Lili Marlen - Лили Марлен

Участников: 2

Перейти вниз

Lili Marlen - Лили Марлен Empty Lili Marlen - Лили Марлен

Сообщение автор Ирина Н. Вт Фев 09, 2016 12:53 am

28 сентября 2012 г, Москва



Слова: Ганс Ляйп
Музыка: Рудольф Цинк


Лили Марлен (Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий.

Слова песни появились в годы Первой мировой войны.

Среди мобилизованных по всему миру 71 миллионов солдат, оказался и автор стихов будущего учитель Ганс Ляйп (18931983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение, по преданию, он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).

Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров.

Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни. Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня «пошла» — песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен которая вышла в 1939). Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.
18 августа 1941 г. запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВСоб этом спасло её. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер, и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена.
Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.
Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года.
В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).
Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.
В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.
В общей сложности песня была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.
Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия — «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всем» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.
Лев Копелев (упомянутый как Лев Рубин в солженицынском «Круге первом»), служивший в войну в отделе пропаганды, написал пародию на немецком языке, транслировавшуюся на войска противника. Пародия не сохранилась, как не сохранилась и оценка воздействия на германские войска этой трансляции.
Однако по мотивам этой пародии Иосиф Бродский написал стихотворение, которое ложится на мотив песни.[1] Талант поэта обеспечил популярность этого стихотворения в России; более того, многие русские читатели ошибочно считают это стихотворении точным переводом самой песни.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B5%D0%BD



Vor Der Kaserme Vor Dem Grossen Tor
Stand Eine Lanterne
Und Steht Sie Nach Davor
So Wollen Wir Da Uns Wieder Sehen
Bei Der Lanterne Wollen Wir Stehen
Wie Einst Lili Marlen

Unsere Beide Schatten Sahen Wir Einer Aus
Dass Wir So Lieb Uns Hatten
Dass Gleich Man Daraus
Und Alle Leute Sollen Es Sehen
Wie Einst Lili Marlen

Schon Rief Der Posten,
Sie Blasen Zapfenstreich
Es Kann Drei Tage Kosten
Kamrad, Ich Komm So Gleich
Da Sagten Wir Auf Wiedersehen
Wie Gerne Wollt Ich Mit Dir Gehen
Mit Dir Lili Marlen

Deine Schritte Kennt Sie, Deine Zierengang
Alle Abend Brennt Sie, Doch Mich Vergass Sie Lang
Und Sollten Mir Ein Leids Geschehen
Wer Wird Bei Der Lanterne Stehen
Mit Dir Lili Marlen?

Aus Dem Stillen Raume, Aus Der Erder Grund
Hebt Mich Wie Un Traume
Dein Verliebster Mund
Wenn Sich Die Spaten Nebel Drehn
Werd'ich Bei Der Lanterne Stehen
Wie Einst Lili Marlen



1915 г


Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный –
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся – ты не забудь –
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен. 

Наши тени вместе
Сплетены в одну,
Вот жених с невестой –
Видно за версту.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен. 

Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен. 

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен. 

Что за наважденье –
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен. 



перевод: С. Шатров

http://a-pesni.org/drugije/lilimarlen-ru.htm

Перед казармой, перед большими воротами
Стоит фонарь и все еще будет стоять.
Давай, свидимся там опять,
Будем стоять у фонаря,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.

Наши две тени выглядели как одна.
То, что мы друг друга любили,
Было сразу видно.
И пусть все это видят,
Когда мы стоим под фонарём,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.

Фонарь узнает твои шаги,
твою красивую походку,
Он горит все дни,
но уже давно меня забыл.
И если со мной приключится горе,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен?

Издалека, со дна земли,
Словно во сне, поднимаются твои влюбленные уста.
Даже когда будут клубиться вечерние туманы,
Я буду стоять у фонаря,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.


Последний раз редактировалось: Ирина Н. (Пт Фев 03, 2017 7:33 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
Ирина Н.
Ирина Н.

Сообщения : 27712
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Lili Marlen - Лили Марлен Empty Re: Lili Marlen - Лили Марлен

Сообщение автор Ирина Н. Вт Фев 09, 2016 12:55 am

10 марта 2013 г, Москва



Ударник: Алексей Шихов
Ирина Н.
Ирина Н.

Сообщения : 27712
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Lili Marlen - Лили Марлен Empty Re: Lili Marlen - Лили Марлен

Сообщение автор Ирина Анисимова Пт Апр 15, 2016 6:44 pm

29 марта 2013 г, Петрозаводск



Ирина Анисимова
Ирина Анисимова
Admin

Сообщения : 10834
Дата регистрации : 2013-07-15
Откуда : Москва

http://silver-voice.narod.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Lili Marlen - Лили Марлен Empty Re: Lili Marlen - Лили Марлен

Сообщение автор Ирина Н. Вт Ноя 29, 2016 8:47 pm

О самой известной исполнительнице самой известной песни Второй мировой "Лили Марлен" - о Великой Марлен Дитрих

читать тут:


https://silver-voice.forum2x2.ru/t5668-topic#29633
Ирина Н.
Ирина Н.

Сообщения : 27712
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Lili Marlen - Лили Марлен Empty Re: Lili Marlen - Лили Марлен

Сообщение автор Ирина Н. Ср Окт 31, 2018 6:26 pm

25 апреля 2013 г, КЗ "Балашиха"

Ирина Н.
Ирина Н.

Сообщения : 27712
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Lili Marlen - Лили Марлен Empty Re: Lili Marlen - Лили Марлен

Сообщение автор Ирина Анисимова Пт Мар 26, 2021 5:42 pm

Перевод Иосифа Бродского

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
Ирина Анисимова
Ирина Анисимова
Admin

Сообщения : 10834
Дата регистрации : 2013-07-15
Откуда : Москва

http://silver-voice.narod.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения