26 марта 2012 г, Избранное, Пермь
Олег Погудин - Серебряный голос России :: Народный артист России Олег Погудин :: Концерты :: Программы и впечатления прошлых лет :: 2012 год
Страница 1 из 1
26 марта 2012 г, Избранное, Пермь
1 отделение
1. Капли датского короля
2. Только раз бывают в жизни встречи
3. В лунном сиянье
4. Эх, друг, гитара
- муз.пр
5. Коробейники
6. Рушник (укр)
- муз.пр
7. Эта женщина в окне
8. А годы уходят, уходят
9. Две гитары (франц)
- Мы завершили первое отделение концерта одной из версий, одним из вариантов старинного русского романса, известного под названием «Две гитары» больше всего, или, как изначально назывался он – «Цыганская венгерка». Также называется и стихотворение Аполлона Григорьева, которое чаще всего... которое изначально было сочинено для этой мелодии, и, которое чаще всего исполняют.
Есть масса разных вариантов этой песни и очень многие достойные варианты, в том числе, знаменитый советского периода вариант Владимира Семеновича Высоцкого.
Есть какие-то еще слова. Но вот в словах Азнавура есть две для нас такие драгоценные вещи: во-первых, это очень интересный взгляд человека, живущего и родившегося вне России, очень интересный, трогательный и влюбленный взгляд на русскую историю, на русскую душу в том идеальном смысле как ее привыкли понимать за рубежом и в том, в принципе, идеальном смысле, как ее привыкли понимать за рубежом, и в том, в принципе, идеальном смысле, в котором и мы могли бы ее понимать; в то же время, это очень такое уважительное по отношению к оригиналу произведение, п.ч. во французском тексте есть многочисленные аллюзии на разные романсовые тексты. К примеру, много романсов начала 20 столетия. По всей вероятности, Шарль Азнавур, так или иначе, с ними ознакомился. И ему громадное спасибо за то, что во французском языке эта песня живет в очень хорошем поэтическом переложении.
Но для нас еще очень такой удобный момент и очень здорово, что мы можем перейти довольно изящно ко второму отделению концерта, в котором мы будем говорить о том же – о любви, о взаимоотношениях человека с теми, кто ему близок, дорог, теми, кто ему дороже всего на свете.
Но этот разговор будет на разных языках, не только на русском. Переводить я песни, как правило, не считаю нужным, п.ч., так или иначе, вы с ними встречались, эти песни знакомы всем, в той или иной степени. Но и потом, за переводом, если он поэтически адекватен уровню оригинала... при переводе многое очень все-таки теряется. Думаю, что это понятно и так.
И, в общем-то, я довольно много говорю перед тем, как объявить антракт.
Спасибо.
2 отделение
- муз.пр
10. Скажи чуть тише (ит) из к.ф. "Крестный отец"
11. Марекьяре (неап)
12. Табакерка (греч)
13. What is the youth? (англ)
- муз.пр
14. Играем джаз (франц)
15. Аккордеонист (франц)
16. Моя карусель (франц)
- муз.пр
17. Эхо Любви
БИС
18. Родник
1. Капли датского короля
2. Только раз бывают в жизни встречи
3. В лунном сиянье
4. Эх, друг, гитара
- муз.пр
5. Коробейники
6. Рушник (укр)
- муз.пр
7. Эта женщина в окне
8. А годы уходят, уходят
9. Две гитары (франц)
- Мы завершили первое отделение концерта одной из версий, одним из вариантов старинного русского романса, известного под названием «Две гитары» больше всего, или, как изначально назывался он – «Цыганская венгерка». Также называется и стихотворение Аполлона Григорьева, которое чаще всего... которое изначально было сочинено для этой мелодии, и, которое чаще всего исполняют.
Есть масса разных вариантов этой песни и очень многие достойные варианты, в том числе, знаменитый советского периода вариант Владимира Семеновича Высоцкого.
Есть какие-то еще слова. Но вот в словах Азнавура есть две для нас такие драгоценные вещи: во-первых, это очень интересный взгляд человека, живущего и родившегося вне России, очень интересный, трогательный и влюбленный взгляд на русскую историю, на русскую душу в том идеальном смысле как ее привыкли понимать за рубежом и в том, в принципе, идеальном смысле, как ее привыкли понимать за рубежом, и в том, в принципе, идеальном смысле, в котором и мы могли бы ее понимать; в то же время, это очень такое уважительное по отношению к оригиналу произведение, п.ч. во французском тексте есть многочисленные аллюзии на разные романсовые тексты. К примеру, много романсов начала 20 столетия. По всей вероятности, Шарль Азнавур, так или иначе, с ними ознакомился. И ему громадное спасибо за то, что во французском языке эта песня живет в очень хорошем поэтическом переложении.
Но для нас еще очень такой удобный момент и очень здорово, что мы можем перейти довольно изящно ко второму отделению концерта, в котором мы будем говорить о том же – о любви, о взаимоотношениях человека с теми, кто ему близок, дорог, теми, кто ему дороже всего на свете.
Но этот разговор будет на разных языках, не только на русском. Переводить я песни, как правило, не считаю нужным, п.ч., так или иначе, вы с ними встречались, эти песни знакомы всем, в той или иной степени. Но и потом, за переводом, если он поэтически адекватен уровню оригинала... при переводе многое очень все-таки теряется. Думаю, что это понятно и так.
И, в общем-то, я довольно много говорю перед тем, как объявить антракт.
Спасибо.
2 отделение
- муз.пр
10. Скажи чуть тише (ит) из к.ф. "Крестный отец"
11. Марекьяре (неап)
12. Табакерка (греч)
13. What is the youth? (англ)
- муз.пр
14. Играем джаз (франц)
15. Аккордеонист (франц)
16. Моя карусель (франц)
- муз.пр
17. Эхо Любви
БИС
18. Родник
Ирина Н.- Сообщения : 27609
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва
Похожие темы
» 14 марта 2012 г, Избранное, МГУ, Москва
» 23 марта 2012 г, Избранное, Киров
» 19 марта 2012 г, Избранное, Казань
» 3 ноября 2012 г, Избранное, Тула
» 21 марта 2012 г, Избранное, Нижний Новгород
» 23 марта 2012 г, Избранное, Киров
» 19 марта 2012 г, Избранное, Казань
» 3 ноября 2012 г, Избранное, Тула
» 21 марта 2012 г, Избранное, Нижний Новгород
Олег Погудин - Серебряный голос России :: Народный артист России Олег Погудин :: Концерты :: Программы и впечатления прошлых лет :: 2012 год
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|