26 мая 2010 г, выступление на вручении Новой Пушкинской премии, музей А.С. Пушкина, Москва

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

26 мая 2010 г, выступление на вручении Новой Пушкинской премии, музей А.С. Пушкина, Москва

Сообщение автор Ирина Н. в Чт Фев 11, 2016 5:10 pm




БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД АЛЕКСАНДРА ЖУКОВА


26 мая 2010 года в 19.00 в Москве в Государственном музее А.С. Пушкина состоится вручение Новой Пушкинской премии.

http://www.pushkin-premia.ru/

Александр Пушкин и Михаил Лермонтов в переводе Марины Цветаевой.



Программа

Александр Пушкин и Михаил Лермонтов в переводе Марины Цветаевой.


1 Выхожу один я на дорогу. Музыка Елизаветы Шашиной. Слова Михаила Лермонтова. Перевод на французский язык Марины Цветаевой.

2 Казачья колыбельная. Музыка народная. Слова Михаила Лермонтова. Перевод на французский язык Марины Цветаевой.

3 Приметы («Я ехал к вам…»). Музыка Исаака Шварца. Слова Александра Пушкина. Перевод на французский язык Марины Цветаевой. 

Вокал - Олег Погудин.
Гитара - Михаил Радюкевич.

 
Впервые будут исполнены знаменитые романсы Александра Пушкина и Михаила Лермонтова, впервые - на французском языке. Переводы эти сделаны Мариной Цветаевой. Заметим особо, что если стихотворение (именно на французском) Пушкина «Приметы» («Я ехал к вам»), положенное на музыку Исааком Шварцем, никогда не исполнялось на публике, то все ж французский текст публиковался в печати (впервые во Франции: "Пушкин. 1837-1937". Издание Комитета по устройству Дня русской культуры во Франции. Париж, 1937; впервые в  СССР / России: "Oeuvre et opinions" Moscou, 1972, [предисл. на фр. языке П. Антокольского]).

Куда менее повезло цветаевским переводам из Лермонтова. Знаменитые «Казачья колыбельная» (музыка народная) и «Выхожу один я на дорогу» (автор музыки Елизавета Шашина) никогда прежде не печатались и не исполнялись публично. Их и официализирует Новая Пушкинская премия. Атрибутированные тексты предоставил нам архивист собиратель Валерий Босенко, о чем мы сообщаем с отдельной благодарностью.
Нет сомнения, обнародованные переводы станут уникальным явлением в поэзии и современной филологии.


Каждый свидетель сделает свой комментарий. Верно, кто-то найдет огрехи против правил и норм литературного французского языка, кто-то приметит безусловные удачные находки, кто-то решит, что Цветаева в «сильной степени пересочиняет Лермонтова». Сама же Цветаева, предвидя всякие возражения, четко предупредит потенциальных оппонентов: «переводила для себя и для Лермонтова: Кажется, хорошо».


Оставим споры специалистам, которым, уверены, будет, о чем поговорить. 

Безусловно одно – Марина Цветаева выступает в этой работе не только, как стихотворец, но как языкотворец. И на интерес: Проверяет ли поэт свои стихи на слух? – ответит: «Как же иначе? Когда-то их пели. Когда нравится строка, непременно ее произносишь вслух. И даже если про себя читаешь стихи, так внутренне их все-таки выговариваешь…».


У нас неслучайная возможность – стихи послушать.

http://www.pushkin-premia.ru/index.php?id=289


Последний раз редактировалось: Ирина Н. (Ср Апр 26, 2017 5:31 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
avatar
Ирина Н.

Сообщения : 17225
Дата регистрации : 2013-07-16
Откуда : Москва

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения